REGISTER AND REGISTER LABELING IN DICTIONARIES by Tiphaine Crenn ...
register and register labeling in dictionaries
by tiphaine crenn
school of translation and interpretation
university of ottawa
1996
introduction
0.1 presentation of the topic
general dictionaries provide the user with information about the meaning, the
grammatical category, the pronunciation, and the spelling of words. some also provide
etymological information or equivalents and include examples to help the user employ the
word in combination with other words. furthermore, most dictionaries indicate in what social
or pragmatic situation a word is appropriate: in other words, they contain information about
the association of a word outside its purely linguistic context. this is because competent
language use entails not only knowing how to combine words (grammar) and what the words
denote (meaning) but also developing an instinct about the situations in which words can be
used. bilingual and learners' dictionaries bear a heavier responsibility than general
monolingual dictionaries in cautioning users when a word may be inappropriate since the users
of such dictionaries are generally not in full command of the language or one of the languages
covered.
to indicate information about use and situation, most dictionaries resort to what are
often called "register" labels or symbols. the words "vehicle", "car" and "wheels" all
designate the same concept and belong to the same grammatical category, but they are not
interchangeable in all social situations, and dictionaries have traditionally pointed out
differences of situational association by a conventionalized system of labels or symbols. these
labels and the underlying concept of register constitute the topic of this thesis.
0.2 choice of topic
as a research assistant at the bilingual canadian dictionary (bcd) project, it soon
became apparent to me that, though register labels are used widely, their use is not at all
consistent and the same word will not bear the same label from one dictionary to the next.
very frequently, one dictionary labels one sense of a word "slang" while the next labels the
same sense "informal". i became interested in the notion of register in lexicography both
because of these discrepancies between dictionaries and because the labels assigned by
dictionaries sometimes went against my own intuitions. for instance, the dictionnaire du
français comtemporain uses the label populaire for the verb faucher in the sense of "voler",
though i have used the word in situations which had nothing to do with the working class, the
usual economic class associated with the word "populaire." moreover, the nouveau petit
robert assigns to the same sense of faucher the label familier. if dictionaries can agree that
"faucher" is a transitive verb which follows a certain conjugation pattern, that it is spelled with
"au" rather than "o", and that one of its senses is "voler", why can they not agree on the sorts
of situations in which it might be used, or the kind of people who might be prone to use it?
0.3 complexity of the subject
few dictionaries provide justification for their register labels, though they sometimes
give many details about other facets of their methodology. questions that may arise from
examining register labels in the microstructure of a dictionary can rarely be answered by a
brief consultation of that dictionary's front matter. in fact, most dictionaries do not even
explain what they mean by "register", taking it for granted that the dictionary user will
understand what the word covers.
although register is an obvious and real concept that can be grasped intuitively, it is
hard to pin down when one tries to study it in a logical, methodical way. there are several
reasons for this. first, this concept, which i have chosen to term "register", is also called
"style" or "status" in english, while in french, it is sometimes dubbed "niveaux de langue" or
"marques stylistiques": the variety of designations leads to inevitable confusion. secondly,
the concept of register often overlaps with the concepts of usage, of linguistic norms and
language varieties; yet, these four concepts are not synonymous. thirdly, there are several
approaches to the study of the concept, notably the sociolinguistic approach and the
lexicographic approach, the quantitative and the non-quantitative approaches, and each of these
general approaches lends itself to further sub-divisions. these factors, in addition to the
dictionaries' relative silence on the subject, make register a complex topic of investigation.
0.4 scope of the topic
although register, or style as it is sometimes called, is an integral aspect of almost all
applied language disciplines and cannot be examined without some recourse to sociolinguistics,
this study will focus primarily on register in lexicography. the scope will be further reduced
to an analysis of register in monolingual and bilingual general dictionaries in french and
english; though register is also a feature of specialized dictionaries and usage dictionaries,
these more "limited" types of dictionaries, which do not try to describe the whole of language,
have different methods and problems in dealing with register than do general language
dictionaries.
0.5 objectives
this thesis has four main objectives:
1) to trace the origin of register labeling in general dictionaries;
2) to examine theoretical ideas on register;
3) to assess register labeling practices in modern monolingual and bilingual general
dictionaries; and
4) to suggest improvements in register labeling practices for commercial dictionaries in
general, and more specifically in the bilingual canadian dictionary.
0.6 methodology
this study of register is based on the analysis of three types of documentation:
a) theoretical literature on register and related concepts in both lexicography and
sociolinguistics;
b) the front matters of several monolingual and bilingual dictionaries; and
c) actual dictionary entries.
0.7 outline
the thesis is divided into seven chapters.
chapter 1: the origins of register labeling in dictionaries. this chapter discusses the
treatment of usage in lexicography. usage labeling has existed since the very first
monolingual french and english dictionaries and the traditions developed in the first two
centuries of monolingual lexicography still have an influence today on both monolingual and
bilingual lexicography.
chapter 2: from language variation to register studies. in this chapter, the concept of
language varieties in sociolinguistics is examined. different approaches to language variety, in
particular, variety linked to register, are discussed. various sociolinguistic theories of register
are briefly explained and compared.
chapter 3: register and lexicography. in contrast with sociolinguistics, lexicography
has contributed very little to the analysis of register. even the front matters of the
dictionaries, which will be studied here, lack clear information about register and register
labels. in this chapter, the information that does exist is analyzed and compared to
sociolinguistic theory, and a working definition of register is established.
chapter 4: register labeling within dictionary entries. this chapter turns from theory
to practice and analyzes actual labeling practices in five monolingual dictionaries of both
french and english and five bilingual dictionaries. consistencies and discrepancies between
dictionaries are revealed and discussed.
chapter 5: register labeling in the bilingual canadian dictionary. in this chapter,
entries in preparation for the bilingual canadian dictionary are analyzed, particularly for
changes in labels from version to version.
chapter 6: corpus use in register labeling. the bcd corpus is examined to help
determine the usefulness of corpus analysis for register labeling.
chapter 7: conclusion. on the basis of the information gleaned from previous chapters
as well as the conclusions derived from the analysis of the bcd entries, recommendations are
made to help improve the consistency of register labeling.
chapter 1
the origins of register labeling in dictionaries
register labels in dictionaries are often listed under the broader category of "usage
labels," which indicate "usage restrictions." besides register labels, labels included under
usage labels present restrictions of a temporal, regional, social, or technical nature. in each
case, the labels are a caution to the user on the part of the lexicographer and warn that this
word or this sense of a word is different in some way from the "general" or neutral part of the
language whose presence is revealed by an absence of such labels. the concept of register is
thus tied to the concept of usage since it seems to represent one aspect of usage.
in this chapter, the concept of usage in lexicography, which preceded that of register,
will be examined. the perspective adopted is primarily historical: we will examine
monolingual and bilingual dictionaries of the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries to
identify changing views on usage as manifested by word selection and labeling.
1.1 usage
the concept of usage is rather ambiguous. the word "usage" has been used in a
linguistic sense since at least the seventeenth century.(1) david crystal, in an encyclopedic
dictionary of language and languages (1992:330), defines usage as "the collective speech
and writing habits of a community." he adds, however, that "one person's usage will always
be different from another's in certain respects." so usage is both communal and individual
language habits. in fact, usage varies not only from one individual to another, but from one
region to another, from one social group to another, and from one language situation to
another: "les `usages' peuvent être définis comme habitudes de discours à décrire et à
circonscrire dans un lieu et un temps concrets...on parlera ainsi d'usages d'école,...de
milieu,...de classe,...régionaux, scientifiques et techniques...le langage se réalise diffracté
dans des situations plus ou moins typées." (tournier, 1992: 56)
the concept of usage also includes "the study of good, correct or standard uses of
language as distinguished from bad, incorrect and non-standard uses." (landau, 1989:174) a
standard can be defined as "a prestige variety [of language], used as an institutional norm in a
community." (crystal, 1987:430) in france and england, efforts to impose a standard usage
have been around since the seventeenth and eighteenth centuries, and this view of one standard
usage was carried over to the new world and prospered.
1.2 role of early dictionaries in establishing usage
from the sixteenth century onwards, dictionaries have played an important role in
establishing usage, which the oxford english dictionary defines as "the established and
customary use of language." lexicographers have two methods at their disposal to express
their views on usage: first, they select the words to be included in the dictionary, and second,
they comment on certain words by assigning labels to them. a brief survey of the
monolingual and bilingual lexicographic efforts in france and england during the seventeenth
and eighteenth centuries reveals how the idea of usage came to be closely linked to the notion
of a right and wrong usage. these early dictionaries used both word selection and labeling as
a way to promulgate their vision of usage, which arose from a widespread desire to promote a
national linguistic standard. though dictionaries have perhaps been most influential in matters
of spelling, pronunciation and assigning meaning, this historical overview will concentrate on
"usage restrictions."
1.2.1 early french dictionaries
1.2.1.1 the sixteenth century
it is important to begin with robert estienne (1503-1559), although he produced no
monolingual dictionaries, since his lexicographic achievements were important enough to
influence the french dictionaries written 150 years later. he first published a latin-french
dictionary, the thesaurus (1531). then, in 1539, he published le dictionnaire français-latin,
the first dictionary to put french in first place. estienne's dictionaries were remarkable for the
labor and research he devoted to them: he read widely in the classics and examined other
lexicographic works. unlike his predecessors, he made no attempt to develop fantastical
etymologies and consistently labeled archaic words as such. he used idiomatic, everyday
words as equivalents of the latin words. for instance, the word congerro was defined as
"compagnon en chose legiere & de nulle valleur, comme a jaser, babiller, railler, passer le
temps en parolles joyeuses." (quoted in brandon, 1967: 52) it must be noted, however, that
he included very few vulgar ("populaire") words in the french explanations, and brandon goes
so far as to conclude that "estienne fut ainsi, bien qu'inconsciemment, un instigateur de la
malheureuse théorie de mots bas et nobles." (brandon, 1967: 94)
after estienne's death, jean nicot revised the dictionnaire françois-latin and worked
on his own dictionary, thrésor de la langue française, which was published only after his own
death in 1606. some hail the thrésor as the first french dictionary but, since it included some
latin, it cannot really be considered a truly monolingual dictionary. while nicot was less
careful than estienne about including archaic words and labeling them as such, he was one of
the first to use quotes from french authors to illustrate usage.
as a general rule, the more general dictionaries of the sixteenth and the early
seventeenth excluded vulgar and taboo words, although they did not always shy away from
informal ("familier") ones. if vulgar and taboo words were kept out of general dictionaries,
they did surface occasionally in works such as antoine oudin's curiosités françoises pour
servir de supplément aux dictionnaires... which appeared in 1640 and included such words as
"dadais" and "poétastre." (matoré, 1968: 65)
1.2.1.2 the seventeenth century
as the seventeenth century progressed, people became more aware and critical of
language use. the idea of a proper language which showed "good taste", as exemplified by
the nobles and the court, and the preoccupation with intellectual order and clarity led cardinal
richelieu to create the académie française in 1635, just as the italians had created the
accademia della crusca in 1582. the académie took upon itself the task of producing a
dictionary from the first days of its existence, although it was not actually finished until nearly
sixty years later. however, linguistic purity became an obsession propounded by the reigning
intellectuals. françois de malherbe urged writers to purge their language of latinisms, provincialisms, technical terms, archaisms, and of course, vulgar and "low" words
like "barbier" and "poitrine." (matoré, 1968: 69) claude vaugelas, a member of the
académie who participated in the dictionary efforts, admitted, nevertheless, that "il sera
toujours vrai qu'il y aura un bon et un mauvais usage, que le mauvais sera composé de la
pluralité des voix, et le bon de la plus saine partie de la cour, et des ecrivains du temps."
(quoted in matoré, 1968: 71)
in 1680, césar pierre richelet published his dictionnaire français, contenant les mots
et les matières, et plusieurs nouvelles remarques sur la langue française, ses expressions
propres, figurées et burlesques, la prononciation des mots les plus difficiles, le genre des
noms, le régime des verbes avec : les termes les plus connus des arts, des sciences, le tout tiré
de l'usage et des bons auteurs de la langue française.(2) obviously influenced by the académie
and the spirit of the time, he omitted neologisms and could be considered a purist. he was,
however, not as restrictive in his word choice as the académie and holds the distinguished
position of including the word "con", which then promptly disappeared from dictionaries until
the 1960s.
antoine furetière, who was a member of the académie until 1685 when he was kicked
out for supposedly having absconded with parts of the académie's dictionary, published his
own in 1690: dictionaire universel, contenant généralement tous les mots français tant vieux
que modernes et les termes des sciences et des arts. his work was more comprehensive than
either richelet's or the académie's. although he toed the line of purism, he saw himself in
the role of a witness rather than an arbiter. he used the labels
rare, familier and vulgaire, but he was accused of not being thorough enough when it came to
labeling archaisms or "low" words.
when the académie finally published its dictionary in 1694, it outdid both richelet's
and furetière's in terms of purity. it earned the praise of dominique bouhours because "[le
vocabulaire] de l'académie françoise nous présente des richesses d'autant plus réelles qu'on y
voit aucune trace des défauts que notre langue avoit contractés dans la bouche du peuple et
des courtisans ignorans ou peu exacts." (quoted in quémada, 1967: 213) in the introduction,
the académie had specified the sorts of words it would omit. archaisms and "low" words
were for the most part left out, although "on a pas laissé d'y en conserver quelques-uns,
surtout quand ils ont encore quelque usage, en les qualifiant de vieux... on a eu soin aussi de
marquer ceux qui commencent à vieillir et ceux qui ne sont pas du bel usage, et que l'on a
qualifiés de bas ou de style familier." (quoted in matoré, 1968: 83) neologisms were avoided
since the académie "n'a pas même voulu se charger de plusieurs mots nouvellement inventés
ni de certaines façons de parler affectées, que la licence et le caprice de la mode ont voulu
introduire depuis peu." (quoted in matoré, 1968: 83) the académie left aside "les termes
d'emportement ou qui blessent la pudeur : on ne les a pas mis dans le dictionnaire, parce que
les honnestes gens évitent de les employer dans leurs discours." (quoted in quémada, 1967:
211) through these omissions, the dictionary gives a very skewed portrait of french at the
end of the seventeenth century.
nonetheless, some critics felt that le dictionnaire de l'académie was not pure enough(3)
and went so far as to compile a dictionnaire des halles (1696), based on words found in le
dictionnaire de l'académie since the académie "a emprunté sagement des halles tous les
proverbes qui y sont en usage et elle a consulté apparemment les harangeres qui excellent dans
ce language." (quoted in quémada, 1967: 212)
1.2.1.3 the eighteenth century
although classicism was rather short-lived, it continued to influence writers and
lexicographers well into the following century. rather than judge usage by the court,
lexicographers came to depend on the classical authors of the previous century as arbiters of
good taste. this reactionary stance on language was espoused even by such otherwise
freethinking men as françois voltaire and the idea of creating a fixed language grew.
there was a counter tendency, however, which gathered steam as the century
progressed. the influence of cartesian rationalism had helped produce la grammaire générale
et raisonnée of port-royal in 1660. this work introduced the idea of language norms based
not on some arbitrary standard but on reason and logic. at the same time, it had become
fashionable under louis xv to affect the speech of the lower classes. in terms of
lexicography, this interest was reflected by a variety of lexicons such as p. leroux's popular
dictionnaire comique, satirique, critique, burlesque, libre et proverbial published in 1735.
however, general dictionaries did not give in to the trend to include "low words". in
fact, le dictionnaire de l'académie, which was re-published in 1718 and 1740, differed very
little from the original in terms of its inclusion of "low" words.
but even general dictionaries could not hold on forever to their purist view of usage.
furetière's dictionary, which had been re-edited in 1704 and renamed the dictionnaire de
trévoux (after the jesuit academy that saw to its revision), had several volumes added to it
until 1771. and, in its fourth edition in 1743, it became remarkable for its inclusion of
technical terms, archaisms and words from the vernacular. it came under attack for also
listing foreign words.
denis diderot, under the entry of dictionnaire in l'encyclopédie gave his own
prescription as to what a dictionary should be and the importance of distinguishing between
different kinds of words:
ceux qui ne sont d'usage que dans la conversation, d'avec ceux qu'on emploie
en écrivant; ceux que la prose et la poésie admettent également, d'avec ceux qui
ne sont propres qu'à l'une ou à l'autre; les mots qui sont employés dans le
langage des honnêtes gens, d'avec ceux qui ne le sont que dans le langage du
peuple; les mots qu'on admet dans le style noble, d'avec ceux qui sont réservés
au style familier...(quoted in matoré, 1968:103)
diderot did not really hold by the reigning credo of "le bon goût" and the omission of any
word below that standard. although l'encyclopédie was not a general dictionary and is not
discussed as such here, it is important to note that diderot encouraged thoroughness in the
labeling of words, a practice that was no longer new.
the last important dictionary before the start of the french revolution, le dictionnaire
critique de la langue française published by j. féraud in 1787-1788, is often called the best
dictionary of the last part of the eighteenth century. influenced perhaps by diderot, this work
includes "low" words. it was also the first to include abbreviations for usage labels in the
front matter.
the general tendencies of eighteenth century lexicography were to continue in the
purist vein. taboo words were not included. although the revolution changed political
reality for a while, the nineteenth century returned to a very conservative approach towards
lexicography. authority on usage was passed on to writers and other well-regarded
intellectuals but purity was still a reigning concern in general dictionaries.
1.2.2 early english dictionaries
the obsession with pure usage and the reflection of this obsession in monolingual
dictionaries in france was found only to a limited degree in england and english
lexicography.
1.2.2.1 the seventeenth century
english, in the sixteenth and seventeenth centuries, was greatly expanded by an influx
of foreign words, from latin and more modern romance languages. in addition, writers and
translators made it a point to coin new words to enrich what they felt to be a feeble tongue.
as the reading public grew, however, these new words caused great difficulties of
understanding. some rebelled over these "inkhorn" terms(4) from the outset, but years would
pass before the idea of a pure language took hold. as a result, the majority of the first
monolingual dictionaries, including thomas blount's glossographia (1656), dedicated
themselves to explaining "hard words."(5)
in 1658, edward phillips published the new world of english words, a close copy of
blount's glossographia. he did nonetheless add symbols to indicate hard words, and in later
editions of his dictionary, he listed words "to be used warily, and upon occasion only, or
totally to be rejected as barbarous, and illegally compounded or derived; the most notorious of
which last are noted with an obelisk." (quoted in landau, 1989: 195) although the concept of
"barbarous" is not explained, the use of this term does show that he was conscious of the idea
of proper usage.
last in the tradition of the pure "hard words" dictionaries comes elisha coles's english
dictionary, published in 1676. coles showed innovation since he included cant (thieves's
slang) and dialectal terms. he defended this choice in his preface: " 'tis no disparagement to
understand the canting terms: it may chance to save your throat from being cut, or, at least,
your pocket from being pickt." (quoted in matthews, 1966: 26) while the interest in cant and
slang was not new and several cant and slang lexicons had already appeared, it was the first
time such words had been included in a general dictionary.
it was possible for english lexicographers like coles to cover such words since the
british did not have an academy like the italian and the french did, which would condemn his
work. however, even in the sixteenth century, some had expressed concern about the state of
impurity in their tongue and, as the evident success of the italian and french academies
reached their ears, writers like jonathan swift and daniel defoe took up the cause of
establishing some sort of regulatory body to oversee the english language. in his essay on
projects, published in 1697, defoe described the mission of such an assembly:
the work of this society should be to encourage polite learning, to polish and
refine the english tongue, and advance the so much neglected faculty of correct
language, to establish purity and propriety of stile, and to purge it from all the
irregular additions that ignorance and affectation have introduced. (quoted in
wells, 1973: 34)
swift even went so far as to write "that some method should be thought on for ascertaining
and fixing our language for ever." (quoted in wells, 1973: 36) there were thus some among
the british, too, who were obsessed with the idea of a pure and fixed language, much like the
french. the fact that an english academy never came into being is attributable to political
and social causes. the académie française was established by the decree of richelieu, who
never had a counterpart in britain. in 1714, the german hanovers came to the royal throne
and it is unlikely that the new king had any strong feelings about what was, after all, his
second language. samuel johnson also remarked that "the edicts of an english academy
would, probably, be read by many, only that they may be sure to disobey them. the present
manners of our nation would deride authority." (quoted in wells, 1973: 37) johnson, in his
preface to his dictionary, himself derided the idea of ever fixing the language permanently. it
is perhaps ironic that it was johnson who, in the end, had the most effect in preserving and
codifying the english language, thanks to his landmark dictionary.
1.2.2.2 the eighteenth century
with the turn of the century came a change in lexicography. in 1702, a certain "j.k."
published a new english dictionary, the first to veer away from the hard words tradition.
"j.k." is widely believed to be john kersey, who also revised phillip's new world of english
words in 1706. in the preface to his own dictionary, he explained that the work
is intended only to explain such english words as are genuine, and used by
persons of clear judgment and good style...[and] is a collection of all the most
proper and significant english words, that are now commonly us'd either in
speech, or in the familiar way of writing letters, &c.; omitting at the same
time, such as are obsolete, barbarous, foreign or peculiar... (quoted in wells,
1973: 19).
the new english dictionary, which contained about 28,000 words, was the first to include
common words and their definitions.
an universal etymological english dictionary by nathan bailey (1721) was another
milestone in english lexicography. this most comprehensive english dictionary to date
(40,000 words) was expanded by a second volume in 1727 in which bailey listed many vulgar
and taboo words (like "shite", for instance) and gave usage guidance for some by marking
them with a symbol to indicate that they should be used with caution.(6)
this comparative freedom to include vulgar and taboo words was soon checked by
samuel johnson who established the standard of lexicography with his 1755 dictionary of the
english language. although he necessarily consulted other dictionaries, he thoroughly
scoured the works of famous writers to arrive at clear and logical definitions and was the first
to select illustrations for the words from his readings. modern lexicographers still follow
johnson's method.
in his plan of a dictionary, he outlined his purpose "to preserve the purity and
ascertain the meaning of our english idiom." (quoted in wells, 1973: 41) it is interesting to
note that, to begin with, johnson believed that the lexicographer's mission was not to "form,
but register the language...; not to teach men how they should think, but relate how they have
hitherto expressed their thoughts." (quoted in landau, 1989:53) however, ultimately, the
men whose thoughts were included in the dictionary were ones "whom we commonly stile
polite writers." (quoted in wells, 1973: 41) johnson's conversion to the purist viewpoint was
influenced by lord chesterfield, johnson's patron at the beginning of the project, who had
enjoined him to purify english and establish himself as an authority on proper usage.
johnson's early goal to simply record the language gave way to this view: "with regard to
questions of purity and propriety, i was once in doubt whether i should not attribute too much
to myself in attempting to decide them...; but i have been since determined by your lordship's
opinion, to interpose my own judgment." (quoted in landau, 1989: 51) he did indeed impose
a certain judgment of purity in his word selection since "every language has... its improprieties
and absurdities, which it is the duty of the lexicographer to correct or proscribe." (quoted in
wells, 1973: 43) he did careful etymological studies to winnow out cant words and avoided
archaisms and foreign words. in his plan, he had decided to use symbols to give usage
indications, but in the actual dictionary he preferred to use labels such as "barbarous",
"ludicrous", "mean", "familiar" or "coarse", even for such words as "bloody", "bounce" or
"cudden." in comparison to bailey, he included few vulgar or taboo words and therefore
passed the most telling judgment on them.
the english finally had the authoritative dictionary they had desired. single-handedly,
johnson had accomplished what had taken many men in the academies of italy and france
years to do. though one critic wrote that he could not help wishing johnson "had oftener
passed his own censure upon those words which are not of approved use" (quoted in wells,
1973: 45), johnson showed a strong moralistic streak in his work. his dictionary remained the
most authoritative guide to the english language, both in england and the united states, for
the next hundred years and was widely plundered by subsequent lexicographers.
1.2.3 early bilingual english/french dictionaries
although material on the monolingual lexicography of the sixteenth, seventeenth and
eighteenth centuries is abundant, much less research has been carried out on the bilingual
lexicography of this period. the following survey of usage in early bilingual dictionaries is
therefore fairly limited in scope.
1.2.3.1 the sixteenth century
several bilingual french and english dictionaries were published during the sixteenth
century. the first, john palsgrave's lesclairssiment de la langue francoyse (1530), was in fact
a word list of about 20,000 entries included within a grammar book: it provides french
equivalents for english words. claudius hollyband's treasurie of the french tong (1580), a
french to english dictionary, seems to have been heavily plagiarized from lucas harrison's
dictionarie french and english, published in 1571. in any case, each dictionary is a blend of
both specialized and common conversational words. (stein 1984: 249) they both include
interjections, sometimes specifying by whom they are used and words used jocularly (i.e.
"spoken in mockerie"). hollyband also labels some words "pedlers french" (stein, 1984:
252) and employs regional labels. seemingly, conversational words were not marked as being
different from written or formal ones. hollyband and harrison, for example, define a
"badault" as "a dolt, a foole" and thus, give the idea of conversational use through the
equivalents rather than by means of labeling.
1.2.3.2 the seventeenth century
most english/french bilingual lexicographers of the seventeenth century were either
english or swiss and french protestants who had fled to england to avoid religious
persecution. their dictionaries were all published in london, a fact which reveals the lack of
interest on the part of the french for the english language. educated english people, on the
other hand, wanted to read french authors while english merchants wanted to improve their
business abroad.
randle cotgrave published his dictionarie of the french and english tongues in 1611.
as was common with bilingual dictionaries of this period, it was unidirectional and went from
french to english. he used rabelais and du bartas as his sources and also availed himself of
estienne's and nicot's dictionaries. his translations of the source words were often witty and
conversational in tone; he included many popular expressions, proverbs and neologisms. he
also had recourse to labels such as "rusticall", "barbarous", "villageois" and "pedlar's
french" and marked archaic, dialectal and foreign words. (smalley, 1948: 22) robert
sherwood added an english to french part to the second edition in 1632.
in 1677, guy miège published a new dictionary of french and english, with another
english and french. very much in favor of the académie française's prescriptive attitudes, he
discriminated between common spoken language and choice words, an area where he felt
cotgrave to be lacking. he included neologisms which would not be found in richelet's
dictionary, three years later, and he indicated neologisms and obsolete words by an asterisk.
by the time abel boyer's royal dictionary in two parts. first french and english.
secondly, english and french appeared in 1699, the dictionaries of richelet, furetière and the
académie were already in existence. just as miège had criticized cotgrave for not
discriminating enough, so too did boyer accuse miège of not showing enough rigour in
distinguishing between proper and improper words, i.e. vulgar and colloquial language. he
was the first of the bilingual lexicographers to include a comprehensive table of symbols and
abbreviations in his front matter. the items to be marked were vulgarisms, "mean" words and
obsolete words, among others. if his omission of the sense of "prostitution" for the word
"abandonnement" is any indication, his selection of words and senses tended to be even more
restrictive than that of the académie or furetière.
1.2.3.3 the eighteenth century
so successful was boyer's royal dictionary that few new english/french bilingual
dictionaries were published in the eighteenth century. indeed, according to hausmann (1989),
the next important bilingual dictionary to follow boyer's was the harrap's standard, which
was not published until 1934.
james anderson (1972), however, finds two eighteenth century dictionaries interesting
enough to mention. the first is a new pocket dictionary of the french and english language
(1767) by thomas nugent. the lexicographer firmly reassures the public that his efforts are
based on the "best dictionaries", though he has at times included words which were "not
adopted by that learned body [l'académie] where the particular energy or force of expression
seemed to justify their use." (anderson, 1972: 58) in 1776, louis chambaud published his
nouveau dictionnaire françois-anglois et anglois-françois. in his preface, he explains that
he has sometimes used proverbs, conversational language, common or vulgar expressions and
poetic ones in his translations. he has, however, included only "the best french authors."
(anderson, 1972: 63)
1.3 conclusion
although this survey offers only a brief look at the first two centuries of french and
english monolingual and bilingual lexicography, there are several general conclusions to be
drawn. as lexicography progressed, so too did the normative function of the dictionary come
to the forefront. the general dictionary became more confident of its role as an authority on
proper usage and left the task of collecting vernacular words to specialized lexicons. both the
académie and samuel johnson made it a point to declare their opinions on proper style and the
importance of promoting the purity of their respective languages, though johnson's first
instinct had been to describe rather than to prescribe. they both made their disapprobation
clear by omitting taboo and vulgar words and hierarchized language into proper and improper
usage, a vision of language which bilingual lexicographers also adopted. yet, not all
lexicographers agreed on the words to be left out or shared the same vision of the role of the
general dictionary. in france, furetière and his successors, the trévoux academy, included
many vernacular words, just as bailey did in england. in bilingual lexicography, the problem
of labeling seems to have been a point of contention; thus, boyer accused miège of sloppiness
in this regard, just as miège had accused cotgrave of the same.
the usage labels employed in these dictionaries mark geographical, temporal, foreign
and social class restrictions and restrictions which concern what we now call register. the
académie praises itself for having clearly marked "[les mots] bas ou de style familier", for
example. although there was no broad consensus as to when usage labels should be used or
even which ones should be included, the very fact that these lexicographers included words
which required such labels indicates that they were aware that there are a variety of usages. at
the same time, however, many were promoting one "correct" usage. after all, they
increasingly turned to the "best writers" and thus, promulgated the usage of one particular
segment of society. as alain rey notes, " le choix des textes dépouillés est déjà une
manifestation de sélectivité normative." (1983: 562)
both rey and michel tournier speak of usages in their 1980s articles about norms and
lexicography, thus showing that the questions of "whose usage?" and "what usage?" are still
pertinent. rey (1983: 546), for instance, comments that "tout dictionnaire puise dans une
pluralité d'usages et prétend fournir une image de la «langue»; en fait, il construit une
proposition d'usage fondée sur la hiérarchie." indeed, while dictionaries are interested in
usage in the general sense of any or all uses of language, spoken or written, they all single out
certain aspects of usage "as being limited to some part of the universe of speakers or writers,
past or present, either by special notes or labels or by qualification with definitions." (landau,
1989: 174) sidney landau lists the technical or taboo nature of some words as well as their
frequency as limitations on their usage. ali al-kasimi defines usage as "socially-graded
synonyms" (1977: 83), but other factors besides social standing influence variations in usage.
r.r.k. hartmann (1981: 266) comments on al-kasimi's definition in the following terms:
"this definition is representative if we concede that 'synonyms' may include message forms
beyond the word level, that 'socially graded' may involve pragmatic factors other than social
role, and that 'study' may imply prescriptive opinion as well as descriptive documentation."
ladislav zgusta speaks, for his part, about the presence of "functional" and "restricted"
languages within standard national languages. "restricted" languages are "restricted to small
parts of the whole society...[and] only restricted parts of the whole lexicon belong to them"
(1971: 172) and are therefore tied to social group membership, while "functional languages"
are "poetic" and "scientific" and are determined by situation. this indicates an awareness of
the importance of situation in language variety, although tournier warns that "le problème sera
... de définir les sites d'emploi où ces usages sont visibles." (1992: 56)
both tournier and rey, in any case, want to change the concept of usage from the
"study of good, correct or standard uses " to the idea of the descriptive study of "language
habits." rey concludes that "le dictionnaire, après avoir contribué à l'édification d'une norme
en partie fictive... peut se permettre aujourd'hui d'accepter la pluralité des usages." (1983:
567)
nonetheless, it would be idealistic to deny the existence of a standard usage in french
and english. the problem lies in the common confusion between "standard" and "correct"
language, a confusion which the early dictionaries described above helped spread. it is now
recognized, however, that "standard" language is "an intersection of didactical and functional
usages. its definition depends on a theory of language variation." (stubbs, 1990: 561)
chapter 2
from language variation to register studies
although lexicographers have always been interested in different usages, i.e. language
variation, and while older schools of linguistics and dialectogical scholars have shown some
interest in the subject, the systematic study of variation in social context is seen as a relatively
"new" subject which has received special attention with the advent of sociolinguistics in the
second part of the twentieth century.
unlike linguistics proper, which concerns itself with language as an abstract system,
sociolinguistics can be said to be "the study of language as it is used by real speakers in social
and situational contexts of use."(7) (milroy, 1990: 485) social dialectology, or the "study of
language variation in speech communities" (milroy, 1990: 485) is one of the important
branches of sociolinguistics, and one in which much work has been done, especially on
variation associated with social or demographic characteristics of speakers.
this chapter begins by examining sociolinguistic studies on language variation in order
to establish the role of register in them, and then analyzes sociolinguistic and other applied
linguistic studies that focus more directly on register.
2.1 language variation
while scholars of the nineteenth century studied mostly regional language varieties,
often seeking out remote areas in order to find "untainted" dialects, sociolinguists of the
latter half of the twentieth century have shown great interest in language varieties within
heterogeneous urban centers. william labov, for instance, carried out his first language
variation study in new york in the 1960s and others have concentrated on chicago, boston
and even montreal. labov was not only one of the first to choose an urban center but he also
developed an extensive methodology to measure variations, called quantitative sociolinguistics.
inspired by the structuralists and the reigning spirit of empiricism, he sought a method which
would measure rather than evaluate, and be more objective than the rather subjective analyses
of his predecessors.
quantitative sociolinguistics "has discerned three principal kinds of variation in
linguistic form: variation associated with constraints in the linguistic environment, variation
associated with the social or demographic characteristics of speakers, and variation associated
with situations of use." (finegan and biber, 1994: 316) the first sort of variation is governed
by structural or physiological constraints and efforts have been made to tie it in with grammar
theory and linguistics. the second and third kinds of variation, however, are determined by
social and situational constraints and are more relevant here.
labov studied variation according to the socio-economic class of the speakers. he
compared "populations who use the same linguistic variants but in different quantities"
(milroy, 1990:490), measuring the results on a continuum rather than trying to establish
absolute categories. his method helped to better measure the correlation between socio-economic class and linguistic variation. not only did he record the social class of his
participants, but he designed his interviews in such a way as to elicit different styles from the
speakers, and he arranged these styles, or registers, on a scale of formality. others have
carried out similar studies using gender, education or region instead of socio-economic class as
a focus, but most researchers seem to also take style into consideration to a certain extent. most of these studies have restricted themselves to phonological variation since "in
quantifying realisations of the variable, we have to be sure that the meaning of the variants
remains constant" (milroy, 1990: 491); in other words, saying eating rather than eatin' means
the same denotatively. thus, we have studies of the use of the post-vocalic /r/ in new york
city or the glottalisation of the voiceless stops /p,t,h/ in newcastle. some studies have also
been carried out on morphological variables, such as the variants he go/ he goes; others have
been done on the use of contractions (called "economy" variants) and of prepositional phrases
(called "explicit and elaborated" variants). unfortunately, as finegan and biber point out,
"too few studies have systematically investigated lexical variety across socio-economic groups
to allow clear patterns to be identified." (1994: 333)
quantitative sociolinguistic studies have uncovered patterns which tend to be true in a
variety of urban, mostly western, speech communities. researchers have discovered that the
same linguistic features mark both social group and social situation, and more specifically, that
"the distribution across social dialects and registers is parallel, with the variants that are more
frequent in less formal situations also being more frequent among lower-ranked social groups
and variants that are more frequent in more formal situations being more frequent among
higher-ranked groups." (finegan and biber, 1994: 317) in studies that measured economy
variants and explicit and elaborated variants, a pattern has also emerged: "the distribution
across situation is itself systematic, with more formal, more 'literate' situations typically
exhibiting a more frequent use of explicit and elaborated variants, and less formal, more 'oral'
situations exhibit a more frequent use of economy variants"; at the same time "the distribution
of these features across social dialects within a community is systematic, with higher-ranked
social groups exhibiting more frequent use of the elaborated and explicit variants and lower-ranked groups exhibiting more frequent use of the economy variants." (finegan and biber,
1994: 317) edward finegan and douglas biber do caution that these patterns may not be true
for non-urban, non-western communities.
faced with these findings, various sociolinguists have tried to explain this correlation
between styles, or registers, and socio-economic class. to labov, it was logical that the
formal style of the lower-ranked class would emulate the speech of the higher-ranked group or
groups. anthony kroch approaches the findings from the opposite perspective and surmises
that the higher-ranked social groups mark themselves off by their language habits and resist
variants used by non-elite speakers. alan bell prefers to explain these correlations as being the
result of what he calls "audience design"; a speaker's style is determined by his or her
audience.
finegan and biber, however, reject these various theories since they do not sufficiently
explain the patterns of the relationship between social group and social situation. they, and
others, take a functional position and believe that these patterns of distribution across registers
and social dialects are a result of the "differential access among social groups to the
communicative situations and activities that promote register variation." (finegan and
biber,1994: 337) in other words, while all social groups use a number of registers, some
social groups have more opportunity to use some registers than other social groups. a given
variety of register is marked by the same linguistic characteristics, regardless of the social
group of the speaker: all speakers use less contractions, for instance, in 'literate' situations.
however, register markers which indicate greater formality occur more frequently in the
speech of speakers from higher-ranked social groups because speakers from this group find
themselves more frequently in formal situations.
register, or style, as it is often called, which is related to communicative situations, plays a
large role in the concept of language variety. as quantitative sociolinguistic studies have
shown, dialect studies must take the situation of communication into account. all socio-economic groups use variants whose distribution changes on the continuum of formality; i.e.
all speech communities make use of different registers. register here is thus linked to the
theoretical notion of language variety but is a narrower concept.
2.2 register
however, the term "register" has no consistent definition from linguist to linguist. in
fact, the concept it covers is designated by different terms: "functional varieties in usage",
"style", in addition to "register" in english, "niveaux de langue", "marques stylistiques" and
"registre" in french.
moreover, the term "register" in the linguistic sense is very new, in comparison to
words like "usage" or "style". according to the oxford english dictionary, this sense of the
word is a twentieth century development. in the first half of this century, anthropological
linguists like franz boas, edward sapir, bronislaw malinowski and benjamin whorf spurred
an interest in situational variation with their studies of non-western speech communities and
their analyses of the social uses of language. from these generally non-quantitative studies,
and others that followed, has come the realization, as the ethnolinguist dell hymes, writes,
that "one must think of a community in terms, not [of] a single language, but of repertoire. a
repertoire comprises a set of ways of speaking. ways of speaking, in turn, comprise speech
styles, on the one hand, and contexts of dicourse, on the other, together with the relations of
appropriateness obtaining between styles and contexts." (1974a: 53)
scholars have thus turned their attention to describing and analyzing the interplay
between registers and their contexts (or situations) of use. unlike dialectal studies which deal
with "the nature of linguistic variation between speakers", register studies have focussed on
"the language styles used by the same speaker on different occasions" (milroy, 1990: 501), or
the same individual's or speech community's repertoire. many scholars have also constructed
theories of register which we will now briefly examine.
one of the first major studies on the subject of what we term "register" was john
kenyon's 1948 article differentiating functional varieties in usage and "cultural levels." while
cultural levels imply the idea of a standard/non-standard usage, functional varieties are
varieties in use, or situation-dependent varieties. while the standard/non-standard dichotomy
implies a right and a wrong in language, functional varieties can only be judged according to
the situation in which a word or an expression is used. while categories like standard/non-standard obviously center around a norm (which regional variation is considered standard,
what social class or educational background is the arbiter or the authority on usage), use-related varieties, in theory, cannot have a norm: in some situations, the use of a certain word
is appropriate while, in others, it is not. although kenyon admits that "the two groupings
cultural levels and functional varieties are not mutually exclusive categories," he points out
that they "are based on entirely separate principles of classification: culture and function."
(kenyon, 1948: 31) he thus started a trend to separate usage variations that depend on the
innate characteristics of the user (region, age, social class) from the characteristics of the
situation in which the user finds him or herself.
the user/use distinction was further developed by m.a.k. halliday, mcintosh and
strevens in the linguistic sciences and language teaching (1968), an important work which
describes a method to study language in its social and cultural context as part of a
communicative event rather than as an abstract system. halliday et al. elaborated a precise
theoretical framework for register, differentiating strictly between user-related varieties of
language, which they called dialects, and use-related varieties, which they termed register.
the latter varieties mark "the differences in the type of language selected as appropriate to
different types of situation." (halliday et al, 1968: 87) they further divide the notion of
register into three categories -- field, tenor and mode -- because "types of linguistic situation
differ from one another, broadly speaking, in three respects: first, what is actually taking
place; secondly, who is taking part; and thirdly what part the language is playing." (halliday,
1978: 31) field tends to determine the content of what is being said, which includes but is not
restricted to subject matter; tenor refers to the relation between the addresser and the
addressee; and mode alludes to the way it is said. although halliday separates these three
categories, he acknowledges that field, tenor and mode make their impact together, not
separately. b. hatim and i. mason, linguists who also worked on register, add that "the
values accruing from the three dimensions of language use help us define and identify
registers." (hatim and mason, 1990: 51)
halliday's work on register, particularly his strict separation of the user- and use-based
varieties outlined by kenyon, has influenced many subsequent linguists who have researched
functional varieties. we will first look at the refinements added to halliday's model by other
linguists, and then examine the writings of others who differ in varying degrees with
halliday.
michael gregory and susanne carroll (1978: 64) comment that "register...is a useful
abstraction linking variations of language to variations of social context...register is an
instance of language-in-action...register is as well the realization of the semantic possibilities
of language." in other words, register reflects the use of language and has meaning only in a
situation or social context. register-based variation is not determined by the language system
itself because "register...is culturally determined since it is the culture of a society which
determines the patterns of environments in which language can occur." (1978: 64) these
patterns are acquired by the speaker through his or her own experience, which means that a
certain predictability of register exists "which can...be described in terms of phonological,
lexical and grammatical indexical markers (peculiar to a text) and common-core features
(shared by texts)." (1978: 64) gregory and carroll point out, however, that there is a constant
interaction between speakers and the situation in which they find themselves : "let us not
forget that what we say is an indication of who we are as individuals, although even as unique
persons our habits are neither fixed nor stable but mirror the constant variability of
environment and attitude which makes up our lives." (1978: 27) according to these linguists,
a typology of register can be established -- indeed it is established intuitively by each of us as a
competent language user -- but there can be no absolute rigidity to such a classification.
gregory and carroll's patterns of environment are further explained by paul chilton,
who calls them situation types. like gregory and carroll, he believes that situations can be
classified into types: "a person in the social process makes a generalization about any
particular situation, which enables him to see it as different, the same, or rather, in some other
way related to other 'situations' he has experienced." (chilton, 1978: 114) chilton (1978:
115) adds that "a situation type, then, is recognized as a result of a process of generalization
facilitated by the existence of both linguistic and non-linguistic codes"(8) in situation. a
combination of features from the different codes "'means' that the situation is of one type
rather than another." chilton then makes the link between situation types and language
varieties. in fact he uses the term "register"(9) to describe "variation in language use, and in
particular that variation which can be distinguished from accent and dialect variation."
(chilton, 1978: 113) he points out very firmly that the situation does not determine the
register but rather that the two interact or cooperate to form a relationship because humans are
"creative situation-producing agents." (chilton, 1978: 116) he concludes that "language is
thus an intrinsic part of the situation, not a vehicle for it." (chilton, 1978: 117) like halliday
as well as gregory and carroll, chilton believes that register is closely linked to meaning,
"social meaning." (chilton, 1978: 123) he uses the notions of field, tenor and mode as well,
though he calls tenor "role relationships" and defines field in a very specific way to mean
social role. he is most interested in labeling the features, both linguistic and non-linguistic,
that signal types of situations and he concludes his article by suggesting that "it is necessary
(...) to see register as the product of an interaction between language and independent semiotic
faculties." (chilton, 1978: 128)
chilton's concept of situation types and their relationship to register is echoed in the
introduction of sociolinguistic perspectives on register (1994) by biber and finegan, where
they state that the underlying assumption implicit in the sociolinguistic study of register
variation is that "a communication situation that recurs regularly in a society (in terms of
participants, setting, communicative functions, and so forth) will tend over time to develop
identifying markers of language structure and language use, different from the language of
other communication situations." (biber and finegan, 1994: 20) they separate register from
dialect and genre (a message type, like a news broadcast or repair manual), yet they point out
that "every utterance (in speaking or writing) simultaneously exemplifies dialect, register [and]
genre." (biber and finegan, 1994: 25)
biber examines the theoretical frameworks of halliday (i.e. field, tenor and mode) and
hymes (whose framework consists of sixteen components of the speech situation: message
form, message content, setting, scene, speaker, addressor, hearer, addressee, purposes-outcomes, purposes-goals, key (tone or manner), channels, forms of speech, norms of
interaction, norms of interpretation and genres) (hymes, 1974b: 54-62). biber then proceeds
to create his own framework which includes elements from halliday, hymes and others, and
which tries to incorporate "analysis of the linguistic characteristics of registers, analysis of the
situational characteristics of registers, and analysis of the functional and conventional
associations between linguistic and situational characteristics." (biber, 1994: 33) it includes
communicative characteristics of participants, relations between addressor and addressee,
setting, channel, relation of participants to the text, purposes, intents and goals, and
topic/subject. though this framework describes the speech situation, biber cautions, like
chilton, that the relation between situation and linguistic form is not a deterministic one;
rather, linguistic forms and situational features influence one another: "positing a functional
association does not entail a one-to-one mapping between form and function. rather, the
mapping across form-function-situation often comprises complex many-to-many kinds of
relations." (biber, 1994: 33)
luc ostiguy and claude tousignant, two of the few francophones to use the term
"registre" in their study of the norms and usages of québec french, define "registre", as do
their english-speaking counterparts, as "les variétés identifiées à des situations de
communication" (ostiguy and tousignant, 1993: 20) since "tout locuteur, quelle que soit son
appartenance à un groupe social, modifie plus ou moins sa façon de s'exprimer suivant les
situations de communication dans lesquelles il se trouve."(ostiguy and tousignant, 1993: 19)
their list of factors involved in situational variation resembles, to some extent, halliday's
field, tenor and mode: "mentionnons à titre de facteurs potentiels le statut social de
l'interlocuteur, le degré d'attention porté à son discours...le thème ou sujet de la
conversation."(ostiguy and tousignant, 1993: 19) they also point out that "il existe un lien
étroit entre la variation sociale et la variation situationnelle" (ostiguy and tousignant, 1993:
20), a statement reminiscent of both kenyon's explanation that culture and function are not
mutually exclusive categories but different methods of classification and of the dialectal studies
of labov and others.
according to hartmann, who traces the different connotations of style, "[the] notion of
'register' as elaborated by halliday, gregory and others offers the basis for one promising
approach to style as functional language variety..." (hartmann, 1981: 265) since "it is a
deliberate attempt to link up some of the loose ends of situational context, participant's role
relationships and communication channel into a wider ambit of variety theory as a legitimate
linguistic discipline." he comments, however, that "unfortunately, these classifications are
not always backed up by empirical evidence which only large-scale investigations of
representative text samples from different genres can provide." (hartmann, 1981: 266) while
hartmann recognizes, much like gregory and carroll, that register is a "useful abstraction",
he is aware of the limitations of the halliday classification when it is applied to the concrete.
indeed, some linguists, especially applied linguists like hartmann, have approached the
notion of register from a different point of view from that of halliday and his followers.
martin joos, in his 1961 book the five clocks (reprinted in 1967), outlines four
"usage-scales" based on age, style, breadth (which runs the gamut from popular to genteel,
with standard in the middle) and responsibility (how much of the burden of ensuring
cooperation within the community the speakers are shouldering, measured from bad to best).
each scale consists of five points, but "these four scales are essentially independent; relations
among them are not identities." (joos, 1967: 11) the "style" scale is the closest one to
register: joos lists the features of each "clock" or "style", which could certainly be included
under halliday's field, tenor and mode categories. "casual", for instance, "is for friends,
acquaintances, insiders...negatively, there is absence of background information and no
reliance on listeners' participation...on the positive side, we have two devices which do the
same job directly: (1) ellipsis, and (2) slang, the defining features of casual style." (joos,
1967: 23) thus joos discusses the relationship between participants (tenor), the level of
informativity (one aspect of field) and the level of participation (one aspect of mode), as well
as the linguistic features which characterize the style. though joos does not explicitly link
situation to style, this link can be inferred from a metaphor he draws between style and the
different sorts of clothes one wears throughout the day to fit the occasion.
fred peng adapts joos's five clocks to arrive at his own theory of register. first, he
differentiates between style and register: "there are two aspects to each language, the dynamic
aspect in which case the language concerned is an institution, and the static aspect in which
case the language concerned is a self-contained system without recourse to language users
and the context of situation where it is used." (peng, 1987: 261) the dynamic aspect is
register, "a functional notion dependent on contexts of situation" (peng, 1987: 279); the static
aspect is style, "a structural notion... that indicates the existence of variations in the linguistic
code." (peng, 1987: 279) peng uses joos's five styles to form five styles of his own
(elaborate, deliberative, consultative, casual and intimate) and constructs five types of contexts
of situation (frozen, formal, average, informal and private) which are based on situational
elements such as group size, relationship between speaker and hearer, the physical setting and
the topic, the relative difference in social status and class.(10) it is the correlation between these
two groupings which constitutes registers: there are five "appropriate" registers, or perfect
matches between style and context of situation (e.g, elaborate style in a frozen context of
situation) and twenty "inappropriate" registers. peng, then, does not use style and register as
interchangeable concepts, but rather sees style as an established set of choices in the linguistic
system while register is what hymes described as "the relation of appropriateness obtaining
between styles and contexts", or the realization of both the possibilities of the linguistic system
and the pragmatic situation in which the user finds himself or herself.
the confusion that exists between the terms "register" and "style" is explained as
follows by jenny cheschire (1992). scholars interested in sociolinguistics tend to use the term
"register" to refer "to situational variation which occurs when certain topics are discussed by
people with shared background knowledge and assumptions about those topics, particularly
when this stems from their occupation or profession." (cheschire, 1992: 325) according to
cheschire, it is mostly people involved in language teaching and learning who use the word
register to mean what is otherwise termed "style", or "the variation that occurs in the speech of
a single speaker in different situational contexts." (cheschire, 1992: 324)
cheschire's views seem to be borne out by the fact that sociolinguists studying register,
such as halliday, gregory and carroll, chilton, biber et al., do indeed attribute a great deal
of importance to "what is being said." ferguson (1994), for example, cites studies concerning
the register of aviation hydraulics, cookbook recipes, regional weather forecasts and stock
market reports. paradoxically, however, many sociolinguistic studies of register focus on
grammatical features (relative clauses, passive verbs, compound nouns), although registers
which emphasize content are typically characterized by vocabulary (legalese, for example, will
use certain words rarely found in other registers).
while all the scholars mentioned above seem to agree to a basic definition of register as
a variation in language according to the situation in which the speaker finds himself or herself,
many aspects of the concept of register remain controversial. first, a clear-cut distinction
between user-related varieties and use-related varieties is not universally accepted. peng, for
instance, seems to include some user-related characteristics in his typology of contexts of
situation. chilton finds the path to reconciliation by asserting that it is a combination of the
situation and the speaker which is responsible for register. second, although scholars
interested in norms and usages have, since kenyon, made efforts to separate cultural features
from functional features, this is hard to do since, as gregory and carroll explain, "register is
culturally determined" (1978: 64) -- an idea taken up again by ostiguy and tousignant.
however, there is little agreement on the part that the speaker as a member of a culture plays
in determining the register. what emerges from a detailed study of the scholars cited above is
that, although they may disagree on the overall methods of classifying register, there is some
consensus on the features which help determine register. whether the situation types outlined
by various scholars are analyzed according to three or sixteen components, the notions of field,
tenor and mode are included in all the typologies.
2.3 conclusion
however, all these studies, whether quantitative or non-quantitative, whether they
discuss content-based registers (i.e. personal ads) or situational parameters (i.e. formality,
opportunity for careful production)(11) focus on texts:(12) "what unites the work of linguists
working on register is the centrality of text viewed in its context of social situation. register
entails text and implies a relationship between text and context... only a text suffices as an
object of register analysis." (finegan and biber,1994: 7) in other words, in sociolinguistics,
"register" is a language variety largely defined by its content and only discernible in texts, and
it is determined by conventionalized situations of use. what is the relationship between the
text-oriented approach to register and register in lexicography, which deals with words and not
with full text? that is one of the aspects that will be explored in the following chapter.
chapter 3
register and lexicography
despite the fact that language variation, and more specifically register, has been the
object of a number of linguistic and sociolinguistic studies, the focus has been on linguistic
elements other than the lexicon. in addition, halliday and his followers have concentrated on
larger textual or conversational analyses, generally working from a concrete situation towards
a description of the characteristics of that situation and its corresponding linguistic features in
order to establish a typology of the relation between situation and register. though some
scholars like tournier believe that computerized databases will make it possible to empirically
describe lexical variations in usage,(13) so far lexicographers have not studied register
scientifically.(14)
nevertheless, lexicographers have had to broach the question of register, since register
labeling is an integral part of dictionary entries. in this chapter, we will first examine how
register has been discussed by the theoretical literature on lexicography. we will then analyze
dictionary front matter to see how practicing lexicographers view and classify register.
3.1 register and theoretical lexicography
kenyon's separation of cultural levels and functional varieties has had some impact on
theoretical lexicography and most scholars in this domain now take into consideration different
language varieties. however, they seem divided on the issue of following halliday's
distinction of user- and use-based variation. what bo svensén, for example, considers
"register" includes several user- and use-related dimensions: "style level" (with labels such as
"poet.", "literary"...), time register (with labels such as "archaic"), geographical register,
metaphor, abstract/concrete, speaker's attitude and frequency. and even among those scholars
such as landau and rey, who seem to have taken into consideration halliday's model, there is
little consensus on how to name these varieties, on how to define them and what attitude to
adopt towards them.
landau, for instance, lists style, functional varieties and register as synonyms. as
examples of register labels, he gives "informal, colloquial, literary, poetic, humorous."
(landau, 1989: 175) register, to him then, depends at least partly on the function of language
in a given communicative situation. "poetic" or "literary" does not describe an innate
linguistic characteristic of a speaker; he or she may at times use poetic language, just as he or
she may speak informally at other times. according to landau, variations based on register
have no right and wrong: in certain situations, a word may be appropriate while in others, it
may be inappropriate.
rey, lexicographer extraordinaire, in his 1983 article "norme et dictionnaires", says
surprisingly little about register and when he does, he mentions it under technolect, a restricted
language since it does not include "la totalité des situations de communication." (rey, 1983:
556) he does, however, make a point of differentiating between "sociolecte" and "niveaux de
langue": "...le premier concept est pragmatique, mais basé sur l'appartenance des locuteurs-auditeurs, des communicants, à une taxinomie sociale stable, le second est fondé sur l'attitude
momentanée de communication, sur l'acte de parole, sur la production et la stratégie
discursive." (rey, 1983: 564) thus, it would appear that rey does make a user/use distinction
here.
a panel of the office de la langue française, under the direction of l.- j. rousseau,
proposes that dictionary labels be divided into two axes: "la situation de communication" and
"la hiérarchie sociale". under situations of communication, it lists four types of situations: "la
situation de spécialisation ou de technicité", "la situation d'officialité", "la situation de
vulgarisation" and "la situation de quotidienneté." (rousseau: 19) in this categorization, the
first two types of situations are linked to the labels "littéraire" and "soutenu" while the latter
two are linked to "familier" and "très familier." in its explanation of the different types of
situations, the olf panel lists features which can be regrouped under halliday's categories of
field, tenor and mode. "situation de spécialisation et de technicité", for instance, is
characterized by "[des] locuteurs [qui] se reconnaissent comme appartenant à un même
domaine socio-professionnel ou technique" (rousseau: 19); "domaine" can be placed under
the notion of field, while "les locuteurs se reconnaissent" can be placed under the notion of
tenor. while the olf's typology of situations can be criticized for being both too vague and
too narrow since it shows a definite slant towards institutional varieties of language, it does at
least reveal a theoretical framework for making decisions about register labels.
other lexicographers have set up more elaborate frameworks of measurable features of
usage labeling. frederic cassidy lists eight such features which can be judged on a
continuum: extent (of use), quantity (of use), currency, recency, restrictedness, level, register
and figuration. each feature corresponds to one or more labels and gives rise to a scale.
"register", for instance, runs the gamut from familiar/intimate to frozen/formal, terms which
are borrowed from joos, though cassidy admits that the number of divisions is "a matter of
convenience". this scale "represent[s] variants within the control of most people--even those
with little or no schooling -- who can switch register according to the requirements of the
occasion." (cassidy, 1972: 52) cassidy's work is interesting because he places traditional
labels on these scales and recognizes that several scales can apply to a label (slang, for
instance, can be a function of quantity, recency and register). although cassidy does not
really define "register", it is obvious that he means language variation according to situation
and he separates it from user-based scales like restrictedness and level.
william card, raven and virginia mcdavid, consultants to the random house
dictionary of the english language (1966), also present usage scales but include nine
dimensions as opposed to cassidy's eight features, adding that "the number of dimensions in
which usage varies is not agreed upon." (card et al, 1984: 59) the nine dimensions are
history, maturity, association, relationship to reader or hearer, medium, attitude, territory,
social position and responsibility. although two of these dimensions, medium (i.e. mode or
channel) and "relationship to reader or hearer" (i.e. tenor) seem related to register as defined
by halliday, the two are completely separated here. the dimension of "relationship to reader
or hearer" seems to be the closest to the concept of register: "[there] are several shades of
formality, depending on the subject matter, the number of people participating, and the degree
to which the participants know each other." (card et al, 1984: 63) like cassidy, card et al
caution that labels have different dimensions and that the label "slang", for instance, is at once
both dependent on the scale of association and the scale of relationship to reader or hearer.
dennis preston, who is interested in the labeling of the features which help classify
language varieties, establishes a system of forty features, based somewhat on cassidy's scales.
he groups them into four main categories: speaker, interaction, code and realization. his
system "ignores the familiar dialect-register, or user-use dichotomy on the grounds that
inherent, ascribed and acquired characteristics of individuals are a part of the linguistic
repertoire of users (not use) and should not be classified apart from one another." (preston,
1977: 83) in other words, preston shifts the emphasis from the situation to the speaker and
places both use- and user- based characteristics into three speaker-based categories of his own:
inherent, ascribed and acquired. the forty features which are linked to these three categories
can be accentuated or attenuated according to the situation. his features include some of the
sub-categories of halliday's field, mode and tenor (e.g. domain, topic, role of speaker,
delivery). however, unlike most writers on the subject, preston consciously rejects
halliday's system of classification.
in his chapter on usage in lexicography, landau concludes that a discussion of style
(i.e. register) must encompass a discussion of our attitudes towards usage and the notion of
status: "for although kenyon's distinction between functional varieties and cultural levels is
accepted today by virtually all dictionaries, the public and some well-known critics still argue
that style and status are related, and some recent linguistic studies suggest that they are not
wholly wrong." (landau, 1989: 194) in his argument, landau traces this difficulty of
separating style and status to the historical practices of lexicography; until the latter half of this
century, dictionaries felt duty-bound to prescribe "correct" usage. while rey (1983: 567) and
tournier (1992: 55) emphasize the importance of describing rather than prescribing, landau
questions the idea that usage can, in fact, ever be objectively described: "the question of usage
in dictionaries...involves the more fundamental question of whether the description of attitudes
toward usage is or can be factual. one group may read a particular usage as informal or
nonstandard, whereas others may use it and regard it as entirely natural for any conceivable
circumstance." (landau, 1989: 205) in landau's view, then, dictionaries "...cannot in good
faith mark out some usages as informal without saying to whom they are informal. informal
actually means 'informal for those of the higher social classes, especially older, well-educated
authors and professors in the humanities.'"(landau, 1989: 207) thus, according to landau,
use-based varieties cannot be completely separated from user-based varieties.
the olf, rey, cassidy and card et al. separate social hierarchy-based differences in
language variation from "la situation de communication" or "niveaux de langue", as kenyon
suggests, but landau and preston do not since they believe it is impossible to do so. this
irreconcilable divergence of opinion is perhaps not as fundamental as it might seem: kenyon
specified that the separation of user and use was a question of classification and, as biber et al
point out, all utterances show elements of dialect, register and genre so that it is often difficult to separate out each element.(15)
the overview of lexicographic literature on register presented above shows that there
are, in fact, several noticeable differences between the sociolinguistic view of register and the
lexicographic one. first, sociolinguistic theories are text-based while lexicographic approaches
are word-based. second, the former generally define register as being determined by the
combination of content (field), relationship between addressee/addresser (tenor), and channel
(mode), while in the latter, "register" or "style" is most often linked to tenor and sometimes to
mode -- the concept of field, especially scientific or professional field, is treated separately. in
sociolinguistics, cookbook recipes can be considered a register while, in lexicography, the
concept of "register" is less one of a discrete language variety largely governed by content than
one of levels of usage within possible dimensions of usage, more determined by the
relationship between addressee and addressor (tenor) and, occasionally, channel (mode). last
but not least, much has been written about register in sociolinguistics but discussions of
register in lexicography are few or absorbed into larger discussions about usage and norms.
some common ground can be found in both sociolinguistics and lexicography,
however, and a tentative definition of register can be made as follows: register is a variation in
language (a variation in lexical items, in the case of lexicography) chosen by the speaker
according to the situation (which can be described and analyzed according to several
dimensions, including those of field, tenor and mode) in which he or she finds himself or
herself. this tentative definition of register will serve as the basis of our study of register
labeling in dictionaries.
3.2 register and dictionary front matter
the few claims concerning register made by scholars in lexicography are not always
borne out in dictionaries. for example, although landau states that most dictionaries today
accept kenyon's division of cultural levels and functional varieties, a close look at the front
matter of a few well-known dictionaries reveals that the distinction between the two is not
always clearly made.(16) some lexicographers seem to bear a halliday-like distinction in mind
when they define their labeling system; others continue to incorporate both use- and user-based
variations under one name. on the other hand, despite landau's implied statement that few
dictionaries are honest enough to state what class of readership their work is aimed at, some
dictionaries do direct their work to a specific audience. the lexis,(17) for instance, talks of "la
situation de communication" in which words are used but at the same time specifies that words
taken from "le vocabulaire courant font partie du stock disponible du locuteur moyennement
cultivé." (p.vii) the american heritage dictionary, in both the second and third editions,
begins its definition of the label "informal" with "those whose speech is standard."
in order to fully understand how dictionaries deal with variations in usage, it is
necessary to look at the way they group their labels and their explanations of these labels,
since few, in fact, explicitly address the theoretical underpinnings behind their labeling
practices. since the general designations of usage labels are inconsistent from dictionary to
dictionary, the following section, which examines the front matter of five monolingual english
dictionaries, five french monolingual dictionaries and five bilingual english/french
dictionaries,(18) takes into consideration not only what is specifically called "register" but also
what is referred to as "style", "status", "niveaux de langue", "marques d'usage" and
"marques stylistiques".
3.2.1 monolingual english dictionaries
the american heritage dictionary, 2nd ed., 1976 (ah2)
the ah2, a college dictionary, aims to be descriptive and, as in the first edition, has
enlisted the aid of a usage panel, composed of "outstanding writers, speakers and thinkers", to
decide what labels to give certain words. the labels are divided between field and stylistic
ones, also called usage-context labels. field labels cover specialized and technical words or
senses, while stylistic labels mark lexical items as nonstandard, informal, slang, vulgar, and
also indicate temporal and regional restrictions on their use.
the label nonstandard "implies the existence of standard american english. while it
cannot be claimed that there is a uniform standard language throughout america, nevertheless
there is widespread agreement as to those forms and usages not acceptable to educated
speakers." (1976: 48) further specification of the term nonstandard is implicit in the
definition of informal, where the editors write that "among those whose speech is standard,
there are at least two levels of language, the language of formal discourse and the language of
conversation." (1976: 48) in other words, there are people whose speech is standard, which
means that there are others whose speech is not.
the above citation provides an indirect definition of informal as the language of
conversation. this definition and the inclusion of temporal and regional elements under the
heading of "stylistic label" show that, in the minds of the editors of the dictionary, language
varieties are linked to both the communicative situation (use-related varieties) and to the user;
the two are not separated.
the american heritage dictionary, 3rd edition, 1992 (ah3)
in the third edition, the ah changes both its designation and its definition of stylistic
labels. the restrictive labels that were called "stylistic labels" in the second edition are termed
"status labels" in the third. these status labels "indicate that an entry word or a definition is
limited to a particular level or style of usage." (p.xxxvii) while in this statement it is not clear
whether level and style designate the same or different concepts, status labels are now clearly
separated from temporal and regional labels.
both the informal and non-standard labels found in the second edition have slightly
different definitions in this edition. the explanation of non-standard has been shortened to
"this, the most restrictive label in the dictionary, is applied to forms and usages that educated
speakers or writers consider unacceptable" (p.xxxvii) and bypasses the discussion of standard
american english found in the earlier edition. nonetheless, in both editions, the "educated
speaker" is used as the arbiter of a standard variety of language. the definition of informal,
on the other hand, is greatly expanded, mostly by examples of formal and informal language
situations. the definition in the third edition still begins, however, with "those whose speech
is standard", therefore still placing use and user-related restrictions into the same category.
it is also interesting to note that in the list of labels, neither edition of the ah lists
formal or literary, which are generally linked to "style".
the random house webster, 1992 (rhweb)
the rhweb, a college dictionary, distinguishes between "labels of style or status" and
regional, temporal and field labels. the preface explains that style labels "are given to aid in
making useful judgments about the setting in which a term is appropriate, the kind of speaker
who might use it, the kind of communication intended, and the likely effect on the listener or
reader" for "entries not part of the standard vocabulary." (1992: xxiii)
unfortunately, the editors do not clarify whether style labels fulfill all these functions at
the same time and what specific function is covered by the labels informal, nonstandard,
slang, vulgar, disparaging, offensive, facetious, baby talk, literary, eye dialect and pron.
spelling. to take a few examples, does the label literary mark only the "effect on the listener
or reader" since it is defined as "used in contemporary speech or writing to create a poetic,
evocative effect", although logically the use of literary language depends also on the setting
and the "kind of communication intended?" similarly, nonstandard seems to indicate only
"the kind of speaker who might use it" since it is defined as "not conforming to the speech or
grammar of educated persons and often regarded as a marker of low social status." however,
can someone not adopt nonstandard words in certain settings to be facetious?
the rhweb seems to skirt around the whole issue of the user-use distinction by being
deliberately vague: although the heading is "labels of style or status", the definitions of the
labels themselves do not make explicit the difference between the two.
the collins cobuild, 2nd edition, 1995 (coco)
the coco, a british learner's dictionary, distinguishes between geographical labels
and style labels and explains both types by saying: "some words or meanings are used mainly
by particular groups of people, or in particular social contexts" (1995:xx). "particular groups
of people" seems to refer to geographical differences (british versus american). style is
categorized by the labels formal, informal, journalism, legal, literary, medical, offensive, old-fashioned, spoken, technical and written.
none of these labels are defined according to a language standard; in fact, the coco
does not use nonstandard as a label, at least not in the front matter, and unlike the other
dictionaries, no mention is made of the word "standard" when discussing style labels. nor do
the labels indicate anything about the social status of the speaker. also, unlike both editions of
the ah and the rhweb, the coco does not include the label slang.
on the other hand, the coco groups professional varieties of language under style and
therefore links them to "the type of social situation in which [they are] used" (1995: xx); this
inclusion of field within register is reminiscent of the register analysis of halliday and his
successors.
the gage canadian dictionary, 1983 (gage)
the gage canadian dictionary (1983) does not separate register labels from other
labels in the section in the preface entitled "restrictions of use." thus, dialect, archaic,
historical, obsolete, trademark, cdn (canadianism) are mixed in with the labels, informal,
poetic, slang, derogatory, offensive and vulgar.
3.2.2 comparison of monolingual english dictionaries
presented below is a chart which allows a comparison of the register-related labels in
the five dictionaries discussed individually in the previous section.
ah2
ah3
rhweb
coco
gage
register labels
separated from
- field labels
register labels
separated from
- subject labels (i.e.
field labels)
- temporal labels
- english language
labels (i.e
geographical labels)
- dialect labels
register labels
separated from
- labels of time
- labels of place
- field labels
register labels
separated from
- geographical labels
register labels not
separated from
other labels
stylistic and
geographic labels:
- nonstandard
- informal
- slang
- vulgar
- obscene
- offensive
- obsolete
- archaic
- regional
- chiefly british
status labels:
-non-standard
- usage problems
- offensive
- vulgar
- obscene
- slang
- informal
labels of style and
status:
- informal
- nonstandard
- slang
- vulgar
- disparaging
- offensive
- facetious
- baby talk
- literary
- eye dialect
- pron. spelling
style labels:
- formal
- informal
- journalism
- legal
- literary
- medical
- offensive
- old-fashioned
- spoken
- technical
- written
(all) labels
- dialect
- obsolete
- trademark
- canadianism
- informal
- slang
- derogatory
- offensive
- vulgar
- poetic
- archaic
- historical
no other register labels
listed elsewhere
no other register
labels listed
elsewhere
no other register
labels listed
elsewhere
no other register
labels listed
elsewhere
no other register
labels listed
elsewhere
four dictionaries out of the five compared (the exception being the gage) use the
word "style" as an element in describing varieties of language but all four have a slightly
different concept of the word. for the ah2, style includes the idea of a standard based on
educated speakers and therefore of user-related characteristics; style also specifically excludes
the concept of field labels. in the ah3, the term "stylistic label", now called "status label", is
presented as indicating the "level or style of usage", but it still implies a standard variety of
language and can still be applied to either user-related varieties or use-related ones. in the
rhweb, the "style or status" distinction is not clearly made in the definitions of the labels
themselves and it is impossible to tell whether the editors mean to separate user and use. for
the coco, field labels fall under style, and there seems to be a clear division between user
("particular groups of people", i.e. geographical distinctions) and use ("particular social
contexts", i.e. differences in style).
among the four dictionaries that do make some effort to separate register labels from
others, the ah2 and the coco are the most inclusive in their concept of register: the ah2
only separates out field labels from style labels and the coco only excludes geographical
labels. while both editions of the ah omit literary or formal, and while the coco does not
list slang or non-standard, all four dictionaries (as well as the gage) do use the labels
informal and offensive. thus, while the general heading of style may be unclear, there is some
agreement as to what subcategories of style should be labeled.
3.2.3 monolingual french dictionaries
le dictionaire du français contemporain, 1966 (dfc)
the dfc is a dictionary conceived as a teaching tool. the preface explains that "[le
dictionnaire]... donnera les moyens d'exprimer la pensée... au niveau de la communication où
[les étudiants] désirent se situer ou du style dans lequel ils veulent s'exprimer." (1966: v) the explanation of the labels themselves is very brief and the terms used are not
clarified. a distinction is made between "niveaux de langue" which include the labels
familier, très familier, populaire, argot, and "marques stylistiques" which include langue
écrite, soignée, soutenue, littéraire, vieillie. although the difference between these two
overall categories is not indicated, it seems that "marques stylistiques" refers mostly to written
language, the kind one encounters in school-type situations, while "niveaux de langue" seems
to refer to spoken varieties of language, all below the neutral level. the inclusion of both
populaire and familier under the same heading implies that no distinction is made between user
and use-related varieties of language. the preface includes all the labels listed in the table of
abbreviations.
le lexis, 2nd edition, 1988 (lex)
the lex is a college dictionary, with a didactic purpose, which sets out to include the
words that are most frequent and likely to be used by the "locuteur moyennement cultivé."
(1988: vii) the editors go on to say that "ces termes sont éventuellement pourvus d'une
indication de niveau de langue précisant la situation de communication où ils sont employés
(langue familière, populaire, ou, au contraire, langue soutenue, littéraire)." this seems to
imply that the situation of communication is related to the "niveaux de langue", but the
relationship between user-related characteristics and use-related ones is not made clear.
everyone presumably experiences situations in which they use "la langue familière" but does
everyone make use of "la langue populaire"? unlike the dfc, the lex does not make a
distinction between "niveaux de langue" and "marques stylistiques", placing soutenu and
littéraire on the same axis as familier and populaire.
in the table of abbreviations, the lex also lists arg, péj, poét and vulg as well as the
labels previously mentioned.
le petit robert, 1991 (pr)
the "marques d'usage" of the pr seem to be used to mark both user-related and use-related varieties of language, for, although in the preface, the editors mention "[les] conditions
d'emploi selon les situations" (1991: xvii), these conditions seem to apply only to a certain
type of "marque d'usage" (technical and professional labels). the pr distinguishes the
different types of "marques d'usage" according to temporal, regional, frequency-related,
societal and field-specific characteristics.
the grouping together of familier and populaire as societal labels reinforces the idea
that user- and use-related varieties of language are not distinguished by the pr. and yet, their
definitions do seem to distinguish between the two: the first is defined as "courant dans la
langue parlée ordinaire et dans la langue écrite un peu libre", while the latter is defined as
"courant dans les milieux populaires des villes, mais réprouvé ou évité par l'ensemble de la
bourgeoisie cultivée". it is interesting to note the tone of censure in the definition of populaire
which seems to imply that this variety of language is substandard. surprisingly, no mention is
made of the labels littéraire or soutenu found in the lex in the preface of the pr. in the table
of abbreviations, however, the pr does list littér and poét as well as arg, vulg and péj.
le nouveau petit robert, 1993 (npr)
only two years separate the publication of the 1991 edition of the pr and the npr but
the analysis of restricted language varieties has undergone an important change. ten years
after the publication of rey's article, norme et dictionnaires (domaine du français), rey and
the other editors of the npr make a point in the general discussion of "niveaux de langue" of
differentiating between "l'emploi réservé à la langue écrite et à des discours 'soutenus'... aux
emplois 'familiers'" (i.e. use-related varieties) and "les usages qui constituent de véritables
signaux d'appartenance sociale comme arg...ou pop" (1993: xiv) (i.e. user-related
varieties).
indeed, within the definitions of familier and populaire, great care is taken to explain
that the first describes "la situation de discours" while the latter describes "l'appartenance
sociale" (1993: xxv), and the two are not to be confused. the label populaire, in fact, gets
two definitions, one in the general preface and one in the table of abbreviations also included
in the front matter. the one in the general preface shows a definite departure from the pr:
"réservé aux emplois qui dénotent une scolarisation insuffisante dans certains milieux sociaux
défavorisés" (1993: xiv) -- no mention is made of "réprouvé ou évité par l'ensemble de la
bourgeoisie cultivée." (1991: xvii) in the table of abbreviations, pop is defined as a label
"[qui] qualifie un mot ou un sens courant dans la langue parlée des milieux populaires...qui ne
s'emploierait pas dans un milieu social élevé." (1993: xxviii) although this second definition
is not as sensitive or as carefully worded as the one in the general preface, the tone of reproof
is not as flagrant as in the pr.
the npr not only distinguishes between style and social group within "niveaux de
langue", but also mentions effect on hearer (tied to the label vulg) and attitude (tied to the
label péj) separately.
also, the npr, unlike the pr, does include and explain the literary label within the
preface. in the table of abbreviations, the npr also lists poét.
dictionnaire québécois d'aujourd'hui, 2e ed., 1993 (rq2)
the preface of the second edition of the dictionnaire québécois d'aujourd'hui lists
fam, très fam, vulg, péj and littér as labels that indicate "[les] valeurs d'emploi." (1993: xix)
these labels are separated from temporal and field labels in a general section entitled "les
jugements sociaux et les marques d'usage", which is itself separated from "le marquage
géographique." the terms "valeurs d'emploi" and "marques d'usage" are not explained.
unlike the dictionaries from france, the rq2 does not mention the label pop in the preface. it
is, however, included in the table of abbreviations, along with the labels arg and poét.
3.2.4 comparison of monolingual french dictionaries
presented below is a chart which allows a comparison of the register-related labels in
the five dictionaries discussed individually in the previous section.
dfc
lex
pr
npr
rq2
register labels
separated from
- vocabulaire des
sciences et
techniques
- la partie
classique et
littéraire (i.e.
vocabulaire limité
dans le temps)
- le français
"marginal"
register labels
separated from
- dans l'espace
- dans le temps
- dans la
fréquence
- les conditions
d'emploi
(technique)
register labels
separated from
- les variations
- dans le temps
- dans l'espace
- les domaines du
savoir
register labels
separated from
- termes
techniques et
scientifiques
- mots vieux et
vieillis
- le marquage
géographique
niveaux de
langue:
- familier
- très familier
- populaire
- argot
marques
stylistiques:
- langue écrite
- soutenue
- littéraire
- vieillie
niveaux de
langue:
- langue familière
- populaire
- langue
soutenue
- littéraire
marques d'usage
dans la société:
- familier
- populaire
niveaux de
langue:
- littéraire
- familier
------
distinguished
from
- populaire
- argot
------
distinguished
from
- vulgaire
- péjoratif
valeurs d'emploi:
- familier
- très familier
- vulgaire
- péjoratif
- littéraire
other labels in
table of abbrev.:
- arg
- vulg
- poét
- péj
other labels in
table of abbrev.:
- vulg
- poét
- péj
- littér
- arg
other labels in
table of abbrev.:
- poét
other labels in
table of abbrev.:
- arg
- poét
- pop
all five dictionaries use different words to describe register-related labels: the lex
and the npr both use "niveaux de langue"; the pr uses " une marque d'usage qui précise la
valeur de l'emploi... dans la société"; the rq2 uses "valeurs d'emploi" within the more
general category "marques d'usage"; and the dfc uses both "niveaux de langue" and
"marques stylistiques." the four terms "niveaux de langue", "marques stylistiques", "marques
d'usages" and "valeur d'emploi" are used to designate slightly different concepts, and even
when the same term "niveau de langue" is used in three dictionaries, its semantic extension, as
indicated by the labels it covers, varies. although the terms used to subcategorize these
concepts coincide to some degree (e.g. familier and populaire are found in all five
dictionaries), they are often defined differently, if they are defined at all (only the pr and the
npr bother to define populaire, for instance). all the dictionaries, however, do separate field
from the concept of register. but the dfc makes a distinction between "niveaux", which
cover familier, populaire, argot and "style", which covers langue écrite, soutenue. only the
npr clearly differentiates between situations of communication and the social status of the
speaker as well as between situations of communication and the attitude of the speaker or
effect on the listener.
like the ah2 and the coco among the english monolingual dictionaries, the dfc is
the most inclusive of the french monolingual dictionaries in its concept of register since it does
not exclude temporal labels. it is also the only monolingual french dictionary to present all its
labels in the preface: the four others rely on tables of abbreviations to complete their list of
labels.
in the case of both the english and the french dictionaries, true correspondence
between the five examined can be found only at the level of individual labels. in english, all
the dictionaries employ the label informal and offensive, and many non-standard, though they
are classed either under "style" or "usage". in french, although the difference between
"niveaux de langue" and "marques stylistiques" remains ambiguous, yet, in each dictionary,
we find the labels familier and populaire.
in conclusion, only one dictionary out of each language group (the coco in english
and the npr in french) makes an attempt at clarifying the distinction between use-related and
user-related varieties of language. as both the coco and the npr are the most recent
dictionaries in each group, this is perhaps an indication of a new lexicographic trend to make
such a distinction clearer.
3.2.5 bilingual english/french dictionaries
harrap's shorter dictionary, 1991 (hash)
the hash separates "style labels" ("niveaux de langue") from field and regional
labels. the editors do not, however, define either "style" or "niveaux de langue" or the labels
contained within these categories. all that the dictionary user is told is that "style labels"
indicate whether a word is "familiar, slang, old-fashioned, literary, vulgar etc" ("familier,
argotique, vieilli, littéraire ou vulgaire etc") (1991: xi/xv). the inclusion of "old-fashioned"
("vieilli") in this list indicates, however, that user-related characteristics of language are
included within style, although the most obvious user-related variety label, non-standard
(populaire), is not mentioned in the front matter.
in the table of abbreviations, the hash also lists fml and pej.
le grand dictionnaire larousse, 1993 (lar2)
in the front matter of the lar2, there is a general section entitled "symbols", in which
various symbols are listed, including two related to restrictive varieties of language. an
upside-down white triangle "warns the user that a lexical item or particular meaning is very
colloquial and thus should be used with caution by non-native speakers." (1993: xi) the
equivalent of "very colloquial" in french is "très familier" but neither of these terms is
explained. the second symbol, an upside-down black triangle, "warns the user that a lexical
item or particular meaning is either vulgar or racist." (1993: xi) in the table of abbreviations,
the lar2 also lists arg crime, arg drogue, arg mil, arg scol, arg univ, fam, lit, péj and sl
(meaning slang and argot). it is impossible to draw any conclusions about the lar2's
treatment of restricted language varieties from such cursory information in the front matter.
the oxford hachette, 1994 (oxha)
like the lar2, the oxha merely lists a few symbols. under the heading "register
symbols" ("niveaux de langue"), a white circle means "informal" ("familier"), a half-white,
half-black circle, "very informal" ("populaire") and a black circle, "vulgar or taboo"
("vulgaire ou tabou") (1994: xlviii/li). no explanation is provided. however, the translation
of "very informal" by "populaire" seems to indicate that, in the minds of the editors, there is
an overlap between register and social class.
register symbols are separated from field labels, from labels indicating pejorative and
figurative use and from a puzzling category called "level of language", which is not mentioned
in the french part of the preface, for the example of lang enfantin.
in the table of abbreviations, more labels are given, including fml (formal/soutenu),
lang enfantin (baby talk/langage enfantin), injur (offensive/injurieux), lit/littér and péj.
the robert collins super senior, 1995 (rcss)
the front matter of the latest robert collins dictionary is identical to that of the 1993
robert collins senior, which is in turn only slightly changed from the front matter of the 1987
robert collins. the rcss devotes a page and a half to the explanation of "style labels"
("niveaux de langue") and the various symbols and labels contained within that heading: frm
("formel"), * ("familier"), ** (très familier"), *** ("injurieux"), ("démodé"),
("archaïque"), liter, littér ("littéraire") and arg, sl ("argot"). these symbols and labels are
"indicators of register [which] are used to mark non-neutral words and expressions." (1995:
xxvii) in the parallel french explanation "non-neutral" is rendered as "qui présente[nt] un
écart par rapport à la langue courante." (1995: xxi) however, "langue courante" is not really
an equivalent for "neutral words" since "courante" seems more of an indication of frequency
of use while "neutral" implies a qualitative judgment.
the rcss does explain each indicator of register in both french and english, although
some of these explanations are not particularly insightful: for example, the labels "liter, littér
denote an expression which belongs to literary or poetic language." (1995: xx) there are also
inconsistencies between the french and english explanations of the symbols, most notably for
the "familier" and "très familier" symbols (represented by one star and two stars,
respectively). the french explanation of "familier" is "[qui] marque la majeure partie des expressions familières et les incorrections de langage employées dans la langue de tous les
jours. ce signe conseille au lecteur d'être prudent" (1995: xxi) while the parallel english
explanation reads "indicates that the expression, while not forming part of standard language,
is used by all educated speakers in a relaxed situation but would not be used in a formal essay
or letter, or on an occasion when the speaker wishes to impress." (1995: xx). thus, the
english is a great deal more explicit about the sort of situation which justifies the use of this
register and the person liable to use it, while the french simply uses the term "expressions
familières" as a self-evident explanation. despite the mention of "standard language" in the
english explanation, the latter is descriptive overall, whereas the french one tends towards the
prescriptive despite its use of the more neutral "langue de tous les jours."(19)
despite these few inconsistencies and ambiguities, the rcss does, at least, offer a very
comprehensive list of labels as well as an explanation of these labels. unlike the other three
dictionaries, the table of abbreviations in the rcss does not contain any labels not mentioned
in the preface.
dictionnaire canadien français-anglais, anglais-français, 1962 (dc)
the dictionnaire canadien français-anglais, anglais-français is, in fact, the only
general bilingual dictionary published in canada to date and it is rather small and fairly old.
in a section entitled "explanation of symbols" found in the front matter, only one symbol
listed is tied to register: "a dagger indicates a form or meaning which is archaic or purely
literary" (1962: xii), thus integrating a temporal label with a register label. no further
explanation or mention of register labels is given.
3.2.6 comparison of bilingual english/french dictionaries
presented below is a chart which allows a comparison of the register-related labels in
the five dictionaries discussed individually in the previous section.
hash
lar2
oxha
rcs/rcss
dc
register labels
separated from
- field labels
- regional labels
(i.e geographical
labels)
register labels
separated from
- pejorative use
- figurative use
- field label
- temporal label
- level of language
(e.g. baby
talk)
- regional labels
register labels
separated from
- field labels/
domaines
no separation of
any labels, no
mention of
register
style labels/
indications de
niveaux de langue:
- fam.
- slang
- old-fashioned
- literary
- vulgar
- archaic
symbols:
- colloq/fam
- vulgar, racist
register symbol/
indicateur de niveau
de langue:
- inf/fam
- very inf/pop
- vulgar/ taboo
niveaux de langue/
style labels:
- frm
- (inf)/fam
- (very inf)/ très
fam
- offensive/
indécent, injurieux
- old-fashioned/
démodé
- obsolete/
archaïc
- littér/ liter
- arg/ sl
symbols:
- archaic or
literary
other labels in
table of abbrev.:
- fml
- péj
other labels in table
of abbrev.:
- arg crime
- arg drogue
- arg mil
- arg scol
- arg univ
- fam
- littér
- péj
- sl
other labels in table
of abbrev:
- fml
- injur
- l. enfantin
- littér
- péj
no other register
labels listed
elsewhere
no other register
labels listed
elsewhere
as was the case for the monolingual dictionaries, the bilingual dictionaries do not all
agree on a generic designation for register-related labels: the hash and the rcss call them
"style labels" ("niveaux de langue"), the rcss also refers to them as "indicators of register",
while the oxha calls them "register symbols" ("indicateur de niveau de langue"). the lar2
and the dc avoid the issue altogether, by placing the restrictive symbols in the very general
category of symbols, along with other various symbols.
of the five bilingual dictionaries, only the rcss takes the trouble to define its register
labels and what they mean by "style label" or "niveaux de langue", even if these explanations
are not always very helpful and some contain inconsistencies between the french and english.
the other four dictionaries leave it to the reader to make sense of their register-related labels.
with the exception of the dc (which does not even list field), all the dictionaries seem to
exclude field from style or register, though this distinction is not always clearly stated.
once again, however, the labels themselves, especially the label familier/informal,
point to the fact that the generic category is the same in all of the dictionaries except the dc,
which does not list any register label or symbol except literary. it is also interesting to note
that only the oxha lists populaire as a label, and none of the five lists non-standard as a
label, although these are found in the monolingual dictionaries.
3.2.7 conclusions on register labeling as presented in the front matter
several observations on register labeling can be drawn from the tables above:
1) with the exception of the coco, field labels are explicitly or implicitly excluded.
2) with the exception of the ah2 and the gage, geographical labels are excluded.
3) temporal labels are included by about half the dictionaries: the ah2, coco, gage,
dfc, hash, rcss and dc. among the temporal labels, old-fashioned (démodé) could be
considered a style or status label while archaic or obsolete cannot, but both types will be
excluded from the analysis of dictionary entries which follows, unless they are used in
combination with more generally accepted register labels or if there is a disagreement between
dictionaries as to whether a word is restricted by time or by register.
4) the labels slang and argot, in their true sense, should fall under "field", but these labels
are often used to mean very informal and can be considered as register labels when they seem
to mean the latter.
5) the remaining labels can be further divided into sub-categories:
-linguistic/social status: non-standard, populaire;
-"style" : informal/ familier, literary/ littéraire, formal, langue soutenue, langue soutenue,
très familier, eye dialect (literary but its purpose is to show lack of education), pronounced
spelling (literary but its purpose is to imitate speech) and baby talk (simple, informal language
generally used to address a child or to get attention);
-attitude: offensive, disparaging, facetious, péjoratif/pejorative;
-taboo: vulgar, vulgaire, obscene, taboo, indécent;
-channel: written, langue écrite, spoken;
other general trends between dictionaries can be observed. with the exception of the
npr and the rq2, the french monolingual dictionaries do not include labels tied to
attitude/taboo within register, but they all do include labels tied to formality and, with the
exception of the rq2, labels related to social group. the english monolingual dictionaries, on
the other hand, all include labels tied to attitude/taboo as well as formality under register or
style, and, with the exception of the coco and the gage, also include labels tied to social
group (non-standard is explicitly defined as the language not used by educated people). the
bilingual dictionaries all include labels tied to formality and, with the exception of the dc,
also those tied to attitude/taboo, but only the oxha includes a label tied to social status.
theoretical lexicographers like cassidy, card et al and preston all point out that a
label can include elements belonging to different dimensions, though the number and the
names of their dimensions vary. in the front matter of the dictionaries reviewed here, this
possibility is not mentioned in the general explanation of usage labels except in the rhweb,
which lists several dimensions (the kind of speaker, the appropriateness for the setting, the
intention of communication and the effect on the hearer). however, even in the rhweb,
much less in the other dictionaries, some of cassidy's and card's dimensions are not addressed
(quantity or responsibility, for example). and the rhweb, which as indicated above, is the
only dictionary to specifically address the question of dimensions, does not specify whether a
label can apply to several dimensions at once. thus, there seems to be a gap between register
viewed by theoretical lexicography and register presented by dictionary-makers. and as we
have already noted in our analysis of dictionary front matter, there is a fair amount of
discrepancy in the treatment of register from one dictionary to another.
chapter 4
register labeling within dictionary entries
the examination of dictionary front matters has indicated that there is little similarity
between dictionaries in the treatment of register labels. however, the front matter reveals
little in comparison to the actual body of the dictionary itself. it is therefore important to
examine and analyze a number of entries to draw any definitive conclusion about register
labeling.
4.1 method of selection and analysis of entries
the entries chosen for analysis were taken from the letter f. we examined the entire
letter f in both the french and english monolingual dictionaries whose front matter we have
already discussed. while we did not make note of every word with a register label that began
with the letter f, we chose a fairly representative sample of words from the english
dictionaries, the ah2, ah3, rhweb and coco, and from the french dictionaries, the dfc,
lex, pr and npr.(20) we ensured that the final list of words provided at least one example of
every register label encountered. presented below are the words selected for analysis.
english
fab
fabulous
to face the music
factotum
to fade
faeces
fag1
fag2
faggot
to fail to see
fair (weather
fair sex
fair shake
fairy
fait accompli
eyes fall on
smthg
to fall for
fall guy
fallacious
falsehood
falsie
familial
famished
fanatic
a fancy
fancy (house)
fanfare
fanny
fantabulous
fantastic
farewell
far-out
to fart
to fart around
fast lane
fast track
fat chance
fat cat
fathead
fatuous
faux pas
to faze
feckless
fecund
fed(s)
fed up
feed
to feel up
feelgood
to feign
felicitous
felicity
femme, fem
fence
on the fence
fence sitter
fender bender
to fess
fetid
fiat
fiddlesticks
field day
fifty-fifty
to figure on
to figure out
to filch
fin du siècle
fine
to finger
fink
to fire
firearms
firewater
firmament
to have a
fit
fix
to fix
fixity
flagellation
flak
flake
flaky
flappable
to flash
to flash s.o. a
smile
to flaunt
flick
flip
to flip out
flivver
floozy
flu
fluke
to flunk
fly
foe
foggy bottom
footfall
footsie
forbear
forefather
foreign (object)
to forswear
forthcoming
fount
frame
frame-up
to frazzle
to freak
freaking
freaky
freebie
free lunch
french kiss
fridge
to frig
frog
fruit
fruity
to fuck
fulcrum
to fulminate
fun
funk1
funk2
funky
funny farm
fuzz
french
fabricateur
fabuleusement
fabuleux
façade
face de rat
face
facétieux
faconde
fada
fadasse
fadé
fafiot
fagoter
sexe faible
faignant/
feignant
faire un enfant
faire pipi, caca
s'en faire
faisan
faiseur
fait
fallacieux
falot
falzar
famélique
fameusement
fan
fana
fange
faramineux
se farcir qch
se farcir qn
farfelu
fat
fathma
fatiguer (salade)
fauché
faucher
faute à
fayot1
fayot2
fécond
femelle
fendard
se fendre
la gueule
sans coup férir
fermer la bouche
la fermer
fermer
féru
poser ses fesses
botter les fesses
feu
feu (adj)
dur de la feuille
feuj
fi!
fiasco
ficelé
ficelle
ficher
ficher le camp
fichtre
fichtrement
fifty-fifty
figurez vous
filer1
filer2
fillasse
fils de ses oeuvres
fini
fiole
firmament
fistot
fiston
fixer
flag
flagada
flambé
flambeur
en rester comme
deux ronds de
flan
flanquer
flemme
perdre sa fleur
fleurer
flic
flicard
flingue
flop
flotte
flouse
faire du foin
foire
faire la foire
foireux1
foireux2
des fois
foison
foncer
for
formidable
formide
fort (adv)
fossile
coup de foudre
fouetter
fouille
fouillis
fouler
fourbe
fourbi
fourguer
foutre (n)
foutre1
foutre2
foutu
frangin
franglais
frappe
frérot
fric
fric-frac
fricoter
fridolin
fringues
frisson
froc
from(e)gi/
from(e)ton
frotteur
frousse
frusques
fumiste
furax
fusiller
fustiger
futuriste
the chosen words were then entered into charts and the labels assigned to them, if any,
in each of the monolingual dictionaries indicated above was noted. this made it possible to
compare labeling between dictionaries of the same language.
the same words, in both languages, were then put into separate charts and their labels
examined in the bilingual dictionaries, the hash, lar2, oxha, rcss. equivalents given,
as well as the labels of those equivalents when applicable, were duly entered as well.
the initial list of dictionaries examined did not include any of the canadian
dictionaries, although the selected words were later examined separately in canadian
monolingual and bilingual dictionaries. the discussion of register labeling in canadian
dictionaries has been deliberately separated for two reasons. the first is to better analyze the
differences between canadian dictionaries and the dictionaries of other countries, to see, in
essence, if canadian lexicography has its own particular traits. the second is to better direct
our attention to canadian dictionaries, in the hopes of making recommendations relevant to
canadian bilingual lexicographers, especially those working on the bilingual canadian
dictionary project.
though the method of analysis outlined above may not be completely objective, the
resultant charts, which are included in appendix 2, do reveal a great deal about the treatment
of register labels in dictionaries. the following analysis is divided into eight sections:
1 - comparison of monolingual english non-canadian dictionaries
2 - comparison of monolingual english non-canadian dictionaries with an english canadian
dictionary
3 - comparison of monolingual french non-canadian dictionaries
4 - comparison of monolingual french non-canadian dictionaries
with a french canadian dictionary
5 - comparison of headwords in bilingual non-canadian english/french dictionaries
6 - comparison of headwords in bilingual non-canadian dictionaries and a canadian bilingual
dictionary
7 - comparison of headwords in monolingual and bilingual non-canadian dictionaries
8 - comparison of headwords in monolingual and bilingual canadian and non-canadian
dictionaries
each of these sections contains five common criteria of comparison, although additional
criteria have been added where necessary:
1 - consistency across all dictionaries
2 - consistency across all dictionaries that label or list the word
3 - number of labels and use of labels
4 - combination of labels
5 - words that have the greatest discrepancy in their labels
these eight sections are followed by general conclusions on headword labeling in
dictionaries, after which the register of equivalents in bilingual dictionaries is examined.
4.2 comparison of monolingual english non-canadian dictionaries
1) consistency across all dictionaries:
only four words found in all four dictionaries are more or less consistently labeled.
faggot: ah2, slang; ah3, offensive slang; rhweb, slang (disparaging and offensive);
coco, very inf and offensive.
fairy: ah2, slang; ah3, offensive slang; rhweb, slang (disparaging and offensive);
coco, offensive.
frog: ah2, offensive slang; ah3, offensive slang; rhweb, slang (disparaging and
offensive); coco, informal use which some find offensive.
fuck: ah2, obscene; ah3, obscene; rhweb, vulgar; coco, rude and offensive word
it is worth noting that not a single headword examined is labeled identically in all four
dictionaries. while the labels for the word fuck, for example, all have more or less the same
meaning, the actual label used is different from dictionary to dictionary (obscene, vulgar,
offensive).
2) consistency across dictionaries that label or list the word
if we examine words which are not listed or labeled by all the dictionaries but are listed
and labeled by at least two dictionaries, greater consistency can be noted in the labeling of
words.
fabulous, fantastic, fifty-fifty (inf, ah2+coco)
falsie, fanfare, feed, on the fence, field day, to fire, flatfoot1, flu, frazzle (inf, ah2+ah3)
fat cat, fink, flatfoot2, fly, fruity (slang, ah2+ah3+rhweb)
fathead, firewater, flake, french kiss, funky (slang, ah2+ah3)
feds, footsie, fun (inf, ah3+rhweb+coco)
feel up (vulg slang ah2+ah3+rhweb)
fender bender, fess (inf ah3+rhweb)
figure on, to flunk (inf, ah3+coco)
figure out, to fix, flak, frame-up (inf, ah2+ah3+coco)
fine, fridge (inf, ah2+ah3+rhweb)
to flash (slang, ah3+rhweb)
3) number of labels and use of labels
the coco has the greatest number and variety of register labels since it includes
formal, written english and literary, and it also makes the most use of labels (out of 100
entries included, only 11 words are not labeled). it is interesting to note that only the coco
uses labels within the dictionary itself that are not listed in the front matter (very informal and
also rude word, which is, however, similar to offensive).
the other three dictionaries all have about the same number of labels they use but the
rhweb labels the least number of entries (out of 127 entries included, 78 are not labeled).
4) combination of labels(21)
the coco also uses the widest variety of combined labels, with the charts revealing
eleven different combinations (e.g. inf and offensive, inf and used in spoken english, old-fashioned or literary), while the ah2 and the ah3 use only two combinations, vulg slang and
offensive slang.
5) words that have the greatest discrepancy in their labels:
only four words exhibited a fairly great discrepancy in their labels:
fanny (ah2+ah3, slang; rhweb, inf; coco, rude word)
fart around (ah2, vulg slang; ah3, not listed; rhweb, slang; coco, very inf)
flaunt (ah2, non-standard; ah3, usage problem; rhweb, no label; coco, not listed)
to freak (ah2+ah3, slang; rhweb, no label; coco, inf)
6) differences in labeling between the american dictionaries and the british coco
there are many instances among the words analyzed where the general american
dictionaries use the same label but the coco gives a different label. the two cases in which
this phenomenon is the most prevalent are the following: a) where the coco gives a formal
or literary label but the other dictionaries do not label the word at all (fulminate, forbear,
forswear, forefather, fount, fixity, fetid, fecund, etc); and b) where the three american
dictionaries use the label slang and the coco uses the informal label (fall-guy, far-out, to
finger, fix (noun), fuzz). these differences between the coco and the american dictionaries
seem to be due to the fact that the coco uses more labels than the american dictionaries and
that it does not include the label slang.
in the following cases, however, the differences in labeling seemed at first sight to be
due to the geographical origin of the dictionary. since the coco was the only british
dictionary included in this study, in order to verify this impression, we consulted the labels for
these words in the collins dictionary of the english language (coll), a british collegiate
dictionary.
fag1 (in the american sense of "homosexual") (ah2+ah3+rhweb, slang; coco inf); in
the coll, also labeled slang;
fanny (in the american sense of "buttocks") (ah2+ah3+rhweb, slang; coco rude
word); in the coll, this sense is labeled slang;
flaky (in the american sense of "eccentric") (ah2+ah3+rhweb, slang; coco, shows
disapproval); in the coll, labeled u.s. slang;
flaunt (in the american sense of "disobey") (ah2, non-standard; ah3, usage problem;
rhweb, no label; coco, not listed); the coll is in agreement with the coco here and
does not list this sense.
in fact, the coll agrees more often with the american dictionaries than with the
coco -- only flaunt receives similar treatment in the two british dictionaries. hence the
differences noted in the above list do not seem to be due to the geographical origin of the
original dictionaries.
7) changes in the labels of the ah2 and the ah3 that indicate the passage of time
it is interesting to note differences in the labeling of the same words in two different
editions of the same basic dictionary.
fantastic (ah2, inf; ah3, no label)
frame (ah2, slang; ah3, inf)
funk (ah2, slang; ah3, mus)
fag2, faggot (ah2, slang; ah3, offensive slang)
overall, for words already labeled in the ah2, the ah3 is less extreme: a word that is
labeled slang in the ah2 is labeled inf in the ah3; a headword labeled inf receives no label in
the subsequent edition. the exceptions represented by fag and faggot can be explained by the
growing acceptance of different sexual orientations and therefore a corresponding aversion for
sexually derogatory words. the replacement of a register label by a field label for the word
funk shows how non-traditional artforms gain legitimacy with time.
in addition, we found some words that had not been listed in the ah2, but are included
with labels in the ah3.
to flash, fab, fantabulous, free lunch (ah2, not listed; ah3, slang)
fender-bender, fess (ah2, not listed; ah3, inf)
4.3 comparison of monolingual english non-canadian dictionaries with an english canadian
dictionary
it must be pointed out that the gage does not list 38 of the 134 words examined. it
therefore covers even fewer of these words than does the coco. in terms of the labels used
in the entries examined, there are no register labels in the gage which were not listed in the
front matter.
1) consistency with other english monolingual dictionaries
only three words found in all five dictionaries are labeled more or less consistently in
both the gage and the english non-canadian dictionaries.
faggot: ah2, slang; ah3, offensive slang; rhweb, slang (disparaging and offensive);
coco, very inf and offensive; gage, slang.
fairy: ah2, slang; ah3, offensive slang; rhweb, slang (disparaging and offensive); coco,
offensive; gage, slang.
frog: ah2, offensive slang; ah3, offensive slang; rhweb, slang (disparaging and
offensive); coco, informal use which some find offensive; gage, derogatory slang.
2) consistency with other english monolingual dictionaries that label or list the word
if we examine words which are not listed or labeled by all the dictionaries but are listed
and labeled by at least two dictionaries, greater consistency can be noted in the labeling of
words.
fabulous, falsie, famished, fantastic, to faze, feed, on the fence, fifty-fifty, figure on,
figure out, fine, to fire, to fix, flak, flu, to flunk, footsie, to frazzle, fridge, fun, funk
(inf)
fat cat, fathead, fink, flatfoot2 (slang)
3) number of labels and use of labels
if we count the different register labels used for the words within the chart, the gage
only uses two, inf and slang. it therefore shows the least variety out of the five monolingual
english dictionaries.
the gage does not label 43 of the 96 words it includes; it therefore uses a label less
often than any of the other dictionaries except the rhweb.
4) combination of labels
in the chart, the gage uses a combination of labels only once: frog is labeled
derogatory slang.
5) words that have the greatest discrepancies in their labels when the first four english
dictionaries are compared to the gage
five words exhibited a fairly great discrepancy in their labels:
far-out ( ah2+ah3+rhweb, slang; coco, inf; gage, no label)
fed up (ah2+ah3+rhweb, no label; coco, inf; gage, slang)
firewater (ah2+ah3, slang; rhweb, no label; gage, humourous)
frame-up (ah2+ah3+coco, inf; rhweb, no label; gage, slang)
funky (ah2+ah3, slang; rhweb+coco, no label; gage, inf)
the gage uses no label at all or a less extreme label than the other dictionaries in half of the
cases listed above.
overall, however, when there is a disagreement between the first four dictionaries, the
gage has a tendency to agree with the more extreme label. for instance, the words fab, fag1,
fall for, fall guy, fanny, fat chance, to finger, freaky, freebie and fuzz are labeled inf by
the coco and/or one of the american dictionaries but labeled slang by other american
dictionaries (since the coco does not use slang as a label) and the gage. when the gage
does agree with the coco, it is generally to label a word inf while the american dictionaries
do not use a label at all (fluke, famished). in a few cases, however, the gage chooses a less
extreme label than some of the other dictionaries, as in the following: fair shake (ah2,
slang; ah3, inf; rhweb, no label; gage, inf); fence (ah2+ah3+rhweb, no label;
coco, inf; gage, no label); fix (noun) (ah2+ah3+rhweb, slang; coco, inf; gage,
inf); funky (ah2+ah3, slang; rhweb+coco, no label; gage, inf).
in essence, the gage is closer to the american dictionaries than to the coco in its
choice of labels and it shows, on the whole, a fairly conservative approach to choosing and
labeling words (it is the only dictionary of the five to exclude the word fuck, for instance).
4.4 comparison of monolingual french non-canadian dictionaries
1) consistency across all dictionaries
in comparison to the english monolingual dictionaries, the french dictionaries show a
great deal more consistency. the following words were labeled similarly in all four
dictionaries:
fabuleux, fange, firmament, fleurer, fustiger (littér)
fadasse, s'en faire, fameusement, fana, faramineux, fauché, ficelé, flambé, flanquer,
fossile, fourbi, frérot (fam)
feu ma tante (littér ou humoristique/plaisant)
fort (langue écrite/rare dans la langue parlée)
2) consistency across dictionaries that label or list the word
if we examine words which are not listed or labeled by all the dictionaries but are listed
and labeled by at least two dictionaries, even greater consistency can be noted in the labeling
of words.
fabriquer, ficher (fam, dfc+lex+npr)
farfelu, fatiguer, fumiste (fam, pr+npr)
fermer la bouche, foncer, futuriste (fam, dfc+lex)
fichtre, foire (fam, lex+pr+npr)
faconde, for (littér, lex+pr+npr)
fat (littér, dfc+lex)
fécond (littér, pr+npr)
falot (arg mil, lex+pr+npr)
fistot (arg mil, lex+pr)
faute à qn, fermer, (pop, pr+npr)
perdre sa fleur (pop, dfc+lex)
flouze, fouille (pop, lex+pr+npr)
femelle (pop et péj, lex+pr+npr)
fendard, (arg, pr+npr)
flambeur (arg, lex+pr+npr)
flop (arg des spectacles, pr+npr)
foutre (noun) (vulg, pr+npr)
frisson (poét, pr+npr)
3) number of labels and use of labels
the npr has the greatest variety of register labels. unlike the monolingual english
dictionaries, the french monolingual dictionaries are fairly close in terms of the number of
words they label. proportionately, the dfc labels the least (out of 94 words listed, 10 are not
labeled) while the lex labels the most (out of 123 words listed, 8 are not labeled) but the
results are too close to clearly distinguish among the dictionaries in terms of their use of
labels.
4) combination of labels
the pr and the npr both make the greatest use of combination of labels while the
dfc makes the least. in the entries examined, both the pr and npr used 15 different
combinations, though these are not the same in both dictionaries; these include, among others,
fam et l. enfantine, littér ou plaisant and arg scol et fam.
5) words that have the greatest discrepancy in their labels
only four words exhibit considerable discrepancy in labeling and none of them is listed
in the dfc.
fadé (dfc, not listed; lex, arg; pr, pop et iron; npr, fam et iron)
fichtrement (dfc, not listed; lex, fam; pr, no label; npr, fam, vieilli)
from(e)gi/ from(e)ton (dfc, not listed; lex arg; pr, pop; npr, var fam)
frotteur (dfc, not listed; lex, psychopathol; pr, pop; npr, fam)
the fact that all the words listed above are not included in the dfc may be an
indication of their more marginal status, or of their rarety. the words from(e)gi/from(e)ton
illustrate the acceptance of lexical items over time as they steadily make their way from
dictionary to dictionary and from label to label, beginning with complete exclusion and ending
with the benign fam. the word frotteur deserves mention since the difference in labeling
between the lex on the one hand and the pr and npr on the other illustrates how different
dictionaries emphasize different contexts of use (why, for instance, can the field label and the
register label not be used together?)
6) changes in the labels of the pr and the npr that indicate the passage of time
it is interesting to note differences in the labeling of the same words in the different
editions of the same basic dictionary.
fafiot (pr, pop; npr, fam, vieilli)
faiseur (pr, péj; npr, vx ou littér)
fiole (pr, fam; npr, fam et vieilli)
fourbe (pr, no label; npr, vieilli)
the npr shows a tendency to pay more attention to labeling words that are less current now.
it also includes one word from the argot which the pr did not list: flag (pr, not listed; npr,
arg).
7) words labeled fam in the npr and pop in the other three dictionaries
since the npr makes a strict separation between language variety based on situation
and language variety marked by social group, many words which are labeled pop in the three
other dictionaries are labeled fam in the npr:
façade, fafiot, faire un enfant à une femme, se farcir, fayot, dur de la feuille, filer, flic,
flingue, faire du foin, fouetter, foutu, frangin, frappe, fric, froc, frusques.
the npr retains the pop label for only five words: la faute à qn, fermer (not listed in
the dfc+lex, pop in the pr); flouze (not listed in the dfc; pop in the lex+pr); des fois
(fam in the dfc+lex, pop in the pr); fusiller (fam in the dfc+lex, pop in the pr, pop
et vieilli in the npr).
8) differences in labeling between the larousse and robert dictionaries
since the dfc and the lex are both published by larousse and the pr and npr are
both robert products, there are many instances where the difference in labels seem to be
attributable to publishing house practices.
fada (dfc+lex, fam; pr+npr, région)
fagoter (dfc+lex, fam et péj; pr+npr, fig et cour)
fait, faucher, flemme, fouler, fricoter, fringues (dfc+lex, pop; pr+npr, fam)
des fois (dfc+lex, fam; pr+npr, pop)
fallacieux (dfc+lex, l. soutenue; pr+npr, vx ou littér)
sans coup férir (dfc+lex,1 sense, l. soignée; pr+npr, 2 sens: 1) vx et 2) mod)
fi! (dfc+lex, littér; pr+npr, vx ou plaisant)
ficelle (dfc+lex, arg mil; pr+npr, fam)
foireux1 (dfc+lex, pop; pr+npr, vulg)
foison (dfc+lex, littér; pr+npr, vieilli)
fourguer (dfc+lex, pop ; pr+npr, arg)
4.5 comparison of monolingual french non-canadian dictionaries with a french canadian
dictionary
the rq2 does not list 48 of the 137 words examined. in other words, this dictionary
includes the fewest words in the chart (not a surprising result since some of the senses or
words chosen are specifically french from france.)
1) consistency of the rq2 with the other french monolingual dictionaries
the rq2 shows a fair amount of consistency in labeling with the other french
monolingual dictionaries.
fabuleux, fange, fleurer, fustiger (littér)
fadasse, fana, faramineux, fauché, ficelé, flanquer, fossile, fourbi, frérot (fam)
fort (rare dans la l. parlée/ surtout dans la l. écrite)
once again, the french monolingual dictionaries, including the canadian one, are in
complete agreement more often than the english monolinguals.
2) consistency with other french monolingual dictionaries that label or list a word
if we examine words which are not listed or labeled by all the dictionaries but are listed
and labeled by at least two dictionaries, the following show consistency in labeling words.
fabriquer, ficher (fam, dfc+lex+npr+rq2)
farfelu, fumiste (fam, pr+npr+rq2)
foncer (fam, dfc+lex+rq2)
fichtre, foire (fam,lex+pr+npr+rq2)
faconde (littér, lex+pr+npr+rq2)
frisson (poét, pr+npr+rq2)
3) number of labels and use of labels
the rq2 uses only five different register labels; it therefore uses less labels than any of
the other four french dictionaries. while it labels 75 of the 90 words it does list, it still labels
less than the non-canadian french dictionaries.
4) combination of labels
there is only example in the chart where the rq2 combines labels: the word frappe is
labeled fam et péj. it therefore combines labels much less than the non-canadian french
dictionaries.
5) words that have the greatest discrepancies in their labels when the first four french
dictionaries are compared to the rq2
while the number of words labeled similarly in all french dictionaries is much greater
than the number in english dictionaries, the number of words showing the greatest
discrepancies in all the french dictionaries is similar to that noted for the english dictionaries.
fat (dfc+lex, littér; pr+npr, no label; rq2, vieilli)
fayot1 (dfc+lex+pr, pop; npr, fam; rq2, en acadie)
femelle (lex+pr+npr, pop et péj; rq2, injurieux)
fini (dfc, littér; lex+pr+npr, philos; rq2, no label)
firmament (the others, littér; rq2, poét)
s'en faire, fameusement, flambé (the others, fam; rq2, no label)
flambeur (lex+pr+npr, arg; rq2, fam)
the rq2 often does not label what the others dictionaries do label. the only case
where the rq2's label is stronger than the others' is for femelle which can be explained by a
greater sensitivity to women's status in north america than in france. the word fayot is
interesting since it illustrates how the register of words is geographically and culturally bound
and also provides an insight into the history of french settlement in canada.
overall, the rq2 tends to be less extreme in its labeling and, for the most part, if there
is a disagreement among the dictionaries from france, it follows the more moderate labels of
the npr (se farcir qch, la fermer, poser ses fesses, botter les fesses à qn, feu, être dur de la
feuille, filer, en rester comme deux ronds de flan, flic, flotte, faire du foin, foutre, foutu,
fric, froc, frusques are labeled fam by the npr and the rq2, while they are labeled pop by
the other dictionaries, when they are listed.)
4.6 comparison of headwords in bilingual non-canadian english/french dictionaries
in this section, as well as in sections 4.7, 4.8 and 4.9, the originally selected english
and french words will be analyzed as headwords in bilingual dictionaries. their equivalents
will be examined in section 4.10.
1) consistency across all dictionaries
the labeling of both english and french words seems more consistent in bilingual non-canadian dictionaries than in the monolingual non-canadian dictionaries. the following
similarities have been noted.
a) ef
fabulous, far-out , fat chance, fathead, feds, fed up, feed, firewater, flak, to flunk (inf)
foe, fount (lit)
b) fe
fabriquer, fada, fana, faramineux, farfelu, fauché, faucher, ficher, ficher le camp,
fiston, flagada, flanquer, flemme, flic, flotte, faire la foire, foncer, formidable, fouler,
fourbi, frangin, frérot, fricoter, frousses (fam)
2) consistency across dictionaries that label or list the word
if we examine words which are not listed or labeled by all the dictionaries but are listed
and labeled by at least two dictionaries, similar labeling consistency can be noted.
a) ef
fall for (inf, hash+rcss)
famished, a fit (inf, hash+oxha+rcss)
fantastic, fat cat, figure on (inf, hash+lar2+oxha)
field day (inf, lar2+rcss)
to filch, to fix, frazzle, freaky (inf, lar2+oxha+rcss)
to fire (inf, hash+lar2+rcss),
flip, fluke (inf, hash+lar2)
felicity (fml, hash+lar2+oxha)
felicitous (fml, lar2+oxha)
forswear (fml, lar2+oxha+rcss)
b) fe
faire un enfant à une femme (fam, hash+rcss)
filer1, foire (fam, hash+oxha+rcss)
en rester comme deux ronds de flan, flop (fam, lar2+oxha+rcss)
fange, firmament, fleurer, fustiger (littér, hash+lar2+rcss)
fécond (littér, lar2+rcss)
fendard (très fam, oxha+rcss)
fouille (*fam/coll in lar2) (très fam, lar2+oxha+rcss)
feu ma tante (fml, lar2+oxha+rcss)
ficelle (arg mil, lar2+rcss)
foutre (noun) (vulg, lar2+oxha+rcss)
3) number of labels and use of labels
the lar2 and the rcss have the greatest variety in their register labels and the
oxha and the hash have the least.(22) in addition, the lar2 and the rcss also differentiate
between different kinds of argot, which the hash and the oxha do not. the lar2,
however, does not explain the difference, if any, between the symbol for fam/coll (the upside
down blank triangle) and the actual label inf or fam, both used within the dictionary. judging
from the words that are marked by the symbol, rather than the label, the symbol seems to
mean very inf or offensive (in the english to french, fag, the person, is marked with the
symbol, while fag, the cigarette, receives the label, for instance; other words marked by the
symbol include to fart, fart around, fence, to finger, to freak, frog, fruit and fuzz, words
which, for the most part, receive some combination of slang, very inf, pej or pop in the other
dictionaries).
the hash labels the least (out of 209 words listed, 65 are not labeled) and the lar2
the most (out of 231 words listed, 67 are not labeled) but the differences between the bilingual
english/french dictionaries are not important enough to be conclusive.
4) combination of labels
the hash makes the most use of combinations of labels while the rcss makes the
least. the hash uses eleven such combinations (fam and old-fashioned, offensive slang and
fam and hum, for instance) while the rcss uses only five (fam et dial, très fam et vieilli, for
example).
5) words that have the greatest discrepancy in their labels
the number of words that have the greatest discrepancy in their labels in the bilingual
non-canadian dictionaries is approximately the same as those found in the monolingual non-canadian dictionaries.
a) ef
fair sex (hash, lit, arch; lar2, not listed; oxha, hum; rcss, no label)
fanny (hash, slang; lar2+oxha, inf; rcss, offensive)
floozy (hash, slang: lar2, inf; oxha, fam, péj; rcss, very inf)
frog (hash, offensive slang; lar2, *coll/fam; oxha, fam, inj; rcss, very inf, pej);
funny farm (hash, slang; lar2, inf euph; oxha, fam; rcss very inf)
b) fe
faisan (hash, arg; lar2, fam, péj; oxha, not listed; rcss, vieilli)
se farcir qch (hash, arg; lar2+oxha, fam; rcss, très fam)
se farcir qn (hash, not listed; lar2, **vulg; oxha, very inf; rcss injurieux, indécent)
flingue (hash, fam; lar2, * fam/coll; oxha, very inf; rcss, no label)
frappe (hash, arg; lar2, *fam/coll; oxha, very inf; rcss péj)
on closer examination of the english to french list, only fair sex seems to have a
definite discrepancy between its labels in the four dictionaries. in the french to english, the
word flingue seems to show the biggest discrepancy since the labels run the gamut from no
label at all to very inf.
the label slang in the hash seems to be equivalent to very inf in the rcss and the
symbol for *coll/fam in the lar2: of the english words with this symbol in the lar2, fag2,
finger, fruit and fuzz are marked slang in the hash and very inf in rcss. in the french to
english, words like falzar, la fermer, flouze, fouetter labeled arg in the hash, are marked
by the symbol for *coll/fam in the lar2 and very inf in the rcss, which seems to indicate
that there is some equivalence between these labels and symbols. it must be pointed out,
however, that many words marked arg in the hash are given a fam label by the other three
dictionaries, so that in fact, we can only speak of a tendency rather than a direct
correspondence.
4.7 comparison of headwords in bilingual non-canadian dictionaries and a bilingual
canadian dictionary
in the english to french direction, the dc does not list 99 of the 134 words selected
and, in the french to english, it does not list 99 of the 137 chosen words. hence, few
definite conclusions can be drawn from a comparison between the dc and the non-canadian
dictionaries.
1) consistency with other bilingual dictionaries
there are few cases of complete agreement in either direction. however, it is
interesting to note that, once again, there is greater consistency in the labeling of the french
headwords than of the english ones.
ef
feed (inf)
fe
fauché, flic, flotte, formidable, fourbi (fam)
2) consistency with other bilingual dictionaries that label or list the word
if we examine words which are not listed or labeled by all the dictionaries but are listed
and labeled by at least two dictionaries, greater consistency can be noted in the labeling of
english words.
ef
fall for (inf, hash+rcss+dc)
finger (hash, slang; lar2 *inf/coll; rcss, very inf; dc, pop)
flu, fridge (hash, fam; dc, fam)
fe
foire (hash+oxha+rcss, fam; dc, fam)
3) number of labels and use of labels
the dc basically uses only four register markers in the charts: the labels fam, pop, slang(23) and the symbol which means arch or lit, thus it uses less labels than the other bilingual
dictionaries. the three labels are not listed anywhere in the dc's front matter.
this canadian dictionary also does not label very many of the words it does list; in
the english to french, 22 of the 35 words listed are not labeled, and in the opposite direction,
23 of the 39 listed words are not labeled. although the paucity of the dc's nomenclature
greatly limits the value of a comparison with the other bilingual dictionaries studied here, it
can be said that the dc proportionally labels less than any of the other bilingual dictionaries.
4) combination of labels
as far as using combinations of labels is concerned, the dc, once again, lags behind
the other bilingual dictionaries. neither chart contains an example of label combination of
labels, if one excludes arch or lit for forbear which is signaled by a symbol which already
combines two different labels. it should be pointed out, however, that the dc is the only
bilingual dictionary to include a commentary to differentiate between the register of two
synonyms: the headword foutre bears the comment "in slang expressions, more inf than
ficher."
5) words that have the greatest discrepancies in their labels when the first four bilingual
dictionaries are compared to the dc
the greatest discrepancies between the other four dictionaries and the dc arise
because the dc labels so little.
a) ef
fence (hash, slang; lar2, * coll/fam, oxha+rcss, inf; dc, no label)
foe (hash+oxha+rcss, lit; lar2, lit or fml; dc, no label)
firewater (all others, inf; dc, hist)
b) fe
fi! (hash, vieilli et hum; lar2, hum; oxha, old-fashioned; rcss, archaïc, hum; dc, no
label)
fichtre (hash, fam, vieilli; lar2, vieilli; oxha, inf; rcss, vieilli; dc, no label)
flanquer, foncer, fouler, frousse (all others, fam; dc, no label)
foireux1 (hash, vulg; lar2, ** vulg; oxha+rcss, not listed; dc, no label)
foireux2 (hash+lar2, fam; oxha+rcss, très fam; dc, no label)
fumiste (hash+rcss, fam; lar2, péj; oxha, inf, péj; dc, no label)
since the dc uses the lit label sparingly (only once in both charts), this explains the dearth of
labels for words of a more formal register. what is perhaps more surprising is the apparent
reluctance of the dc lexicographers to mark even informal or vulgar words.
4.8 comparison of headwords in monolingual and bilingual non-canadian dictionaries
it is obvious from the results of 4.2 1), 4.3 1), 4.4 1), 4.5 1), 4.6 1) and 4.7 1) that
only a few words will be labeled consistently across the monolingual and bilingual dictionaries
compared here.
1) consistency across all dictionaries:
a) e(f)
since the english monolingual dictionaries showed little absolute consistency for any
word, there is obviously no consistency across the english monolinguals and the bilinguals,
except for the word fuck, which is marked as vulg, obscene, rude or offensive by all the
dictionaries.
since the coco is the only english monolingual dictionary to use the lit or fml label,
no english word is consistently labeled in this register across monolingual and bilingual
dictionaries (though foe is labeled lit not only in the coco but also in the bilinguals)
b) f(e)
there is more consistency in the french to english direction since lexicographers tend to base
themselves on other dictionaries and the french monolingual dictionaries are more consistent
than their english counterparts. the following five words were identically labeled:
fana, faramineux, fauché, fourbi, frérot (fam)
2) consistency across dictionaries that label or list the word
if we examine words which are not listed or labeled by all the dictionaries but are listed
and labeled by at least two dictionaries, much greater consistency can be noted in the labeling
of words.
a) e(f)
fabulous (inf, ah2+coco+hash+lar2+oxha+rcss)
famished, to have a fit (inf, coco+hash+oxha+rcss)
fantastic (inf, ah2+coco+hash+lar2+oxha)
feds (inf, ah3+rhweb+coco+hash+lar2+oxha+rcss)
fed up (inf, coco+hash+lar2+oxha+rcss)
feed (inf, ah2+ah3+hash+lar2+oxha)
fender bender (inf, ah3+rhweb+hash+lar2+oxha+rcss)
field day (inf, ah2+ah3+lar2+rcss)
figure on (inf, ah3+coco+hash+lar2+oxha)
figure out (inf, ah2+ah3+coco+hash)
to filch (inf, coco+lar2+oxha+rcss)
to fire (inf, ah2+ah3+hash+lar2+rcss),
to fix (inf, ah2+ah3+coco+lar2+oxha+rcss),
flak (inf, ah2+ah3+coco+hash+lar2+oxha+rcss)
flashy (inf, coco+lar2+oxha)
fluke (inf, coco+hash+lar2)
to flunk (inf, ah3+coco+hash+lar2+oxha+rcss)
to frazzle (inf,ah2+ah3+lar2+oxha+rcss)
the only label that is consistently used is inf since slang is not used by the bilinguals,
with the exception of the hash, and since the labels fml/sout or lit, used by the bilinguals,
are found in only one monolingual dictionary, the coco. it must be pointed out, however,
that the bilinguals do not label words fml/sout and lit as often as does the coco (factotum, i
fail to see, fair weather, fait accompli, eyes fall on something, fallacious, fatuous, to flash
s.o. a smile and footfall are not labeled by any bilingual dictionary) and many words are given
these higher register labels only by one or two of the bilingual dictionaries (only the oxha
labels faux pas, fecund, to feign, fiat and fulcrum, for example).
b) f(e)
fabriquer, ficher (fam, dfc+lex+npr+hash+lar2+oxha+rcss)
farfelu (fam, pr+npr+hash+lar2+oxha+rcss)
fermer la bouche à qn (fam, dfc+lex+lar2)
foire (fam, lex+pr+npr+hash+oxha+rcss)
foncer (fam, dfc+lex+hash+lar2+oxha+rcss)
formidable (fam, dfc+lex+pr+hash+lar2+oxha+rcss)
fossile (fam, dfc+lex+pr+npr+hash)
franglais (fam, lex+hash)
fange, firmament, fleurer, fustiger (littér, dfc+lex+pr+npr+hash+lar2+rcss)
fécond (littér, pr+npr+lar2+rcss)
foutre (noun) (vulg/indécent, pr+npr+lar2+oxha+npr)
être féru de qch, fils de ses oeuvres (fml/l. soignée, dfc+lex+rcss)
approximately the same number of french words as english words are labeled
consistently across the monolingual and bilingual dictionaries. however, there is more variety
in the consistently used labels: in addition to fam, littér and vulg/indécent are repeated by all
dictionaries.
3) number of labels and use of labels
of all the dictionaries, english, french and bilingual, the npr uses the most labels, but this
result is not particularly significant since the pr, the coco and the lar2 include almost the
same number. the ah3 includes the least of all three categories of dictionaries.
in terms of the number of entries labeled, we have already seen that the french
monolingual dictionaries and the bilingual dictionaries are fairly similar among themselves and
only the english dictionaries show a gap wide enough to be noteworthy.
if we compare the numbers of words labeled in the english to french sections of the
bilingual dictionaries to those in the monolingual english dictionaries, we find that the
bilinguals fall in the middle between the copious labeling of the coco and the sparse labeling
of the rhweb, and label only slightly more than the ah2 and ah3.
if we compare the numbers of words labeled in the french to english section of the
bilingual dictionaries to those in the french monolingual dictionaries, we find that the bilingual
dictionaries label less than the monolingual dictionaries (the lex, for instance, lists 124 words
and labels 116 of these, while the rcss lists 120 words of which 95 are labeled). in
effect, the bilingual dictionaries label slightly more than the english monolingual dictionaries
in general and significantly less than the french monolingual dictionaries.
4) combination of labels
both the monolingual english dictionaries and the monolingual french dictionaries
differed considerably in terms of the use of label combinations. among the english
dictionaries, the coco combines labels the most (11 different combinations) while the ah2
and ah3 only use two different label combinations. among the french dictionaries, the pr
and npr use fifteen different combinations of labels while the dfc uses only two such
combinations. if the bilingual dictionaries are compared to the monolingual french and
english dictionaries, they show more similarity among themselves than either the french or
the english dictionaries: the hash uses eleven different combinations and the rcss uses five.
5) words that have the greatest discrepancy in their labels
as can be expected from the previous analyses, the number of words showing the
greatest discrepancy in their labels is slightly higher in english than in french.
a) e(f)
fanny (ah2+ah3, slang; rhweb, inf; coco rude word / hash, slang; lar2+oxha,
inf; rcss, offensive)
fair sex (ah2+ah3, not listed; rhweb, often offensive; coco, old-fashioned or
humourous/ hash, lit, arch; lar2, not listed; oxha, hum; rcss, no label)
fart around (ah2, vulg slang; ah3, not listed; rhweb, slang; coco, very inf/ hash,
slang; lar2, *fam/coll; oxha, pop; rcss, offensive)
to freak (ah2+ah3, slang; rhweb, no label; coco, inf/ hash, no label; lar2,
*fam/coll; oxha, fam; rcss, not listed)
b) f(e)
fadé (dfc, not listed; lex, arg; pr, pop et iron; npr, fam et iron / hash, fam;
lar2+oxha, not listed; rcss, très fam,iron)
faisan (dfc+lex, pop; pr, fam, arg; npr, arg / hash, arg; lar2, fam, péj; oxha,
not listed; rcss, vieilli)
se farcir qch (dfc+lex+pr, pop; npr, fam / hash, arg; lar2+oxha fam; rcss,
très fam)
while these words show the most obvious inconsistencies, even they reveal some
agreement between monolingual and bilingual dictionaries. the word fanny, for example, is
labeled slang by the ah2, ah3 and hash, inf by the rhweb, lar2 and oxha, and
offensive/ rude by the coco and rcss. fair sex seems to bear the most discrepancy but this
seems to be the result of the fact that it is an expression which is both temporally bound and
used for a certain effect in modern situations.
4.9 comparison of headwords in monolingual and bilingual canadian and non-canadian
dictionaries
we shall first examine just the monolingual and bilingual canadian dictionaries and
then compare them to the other dictionaries.
4.9.1 monolingual and bilingual canadian dictionaries
1) consistency across dictionaries
there is more consistency in the labeling of english words if only canadian
dictionaries are considered.
a) e(f)
feed, flu, to flunk, fridge, funk (gage, inf; dc, fam)
frame-up (slang)
b) f(e)
fauché, faucher, ficher, fichtrement, flic, flotte, foire, formidable, fourbi (fam)
although, again, the french dictionaries or sections are more often in agreement, the
difference between the english and french ones is slight.
2) consistency across dictionaries that label or list the word
this criterion is not applicable since only two canadian dictionaries have been analyzed
for each language.
3) number of labels and use of labels
of the three canadian dictionaries studied here, the gage uses the least number of
labels since it uses only two while the rq2 uses five and the dc uses four.
the rq2 labels the most frequently (75 of the 90 headwords it lists are labeled) while
the dc labels the least (if we combine the bilingual dictionary charts, it labels only 29 of the
74 headwords it lists).
4) combination of labels
the dc does not combine labels while the gage and the rq2 both use one
combination each in the entries examined.
5) words that have the greatest discrepancy in their labels
1) e(f)
fag1, fall for (gage, slang; dc, fam)
famished, on the fence, fifty-fifty, figure out, fine, to fire, fluke (gage, inf; dc, no
label)
firewater (gage, humourous; dc, hist)
forbear (gage, no label; dc, arch or lit)
2) f(e)
fabuleux, famélique, fange, feu (ma tante) (rq2, littér; dc, no label)
fat, fi! (rq2, vieilli; dc, no label)
fichtre, flanquer, foncer, fouillis, fouler, frousse, fumiste (rq2, fam; dc, no label)
firmament (rq2, poét; dc, no label)
the dc tends to use less extreme labels than the gage, if it labels the word at all.
when the canadian dictionaries do label words, they are more often in disagreement with each
other than in agreement. it must be pointed out, however, that they sometimes agree not to
label words. in the english, for example, fair (weather), falsehood, a fancy, farewell, to
feign, fence, fetid, field day, firearms, firmament, flashy, foe, forefather, forthcoming,
fulcrum are not labeled, which is not surprising since the gage does not use the fml or lit
label and the dc uses it very seldom. in the french, only the words s'en faire, fiasco,
figurez-vous are not labeled by either canadian dictionary.
4.9.2 monolingual and bilingual non-canadian and canadian dictionaries
the english monolingual dictionaries and the english-french section of the bilingual
dictionaries do not agree on the label of any of the words analyzed. the french monolingual
dictionaries and the french-english section of the bilingual dictionaries agree on only two,
fauché and fourbi (fam).
if we look for english words which are labeled in canadian dictionaries and examine
them in other dictionaries in which they are also found and labeled (i.e. not taking into account
their absence or the absence of labeling in other dictionaries), we find only feed (inf, but not
listed by the coco and not labeled by the rhweb), flu (inf in all, but not labeled in the
rhweb, coco, lar2, oxha and rcss) and fridge (inf in all but not labeled in the
coco, lar2, oxha and rcss). following the same process in french, we find foire (fam
in all, but not listed in the dfc and the lar2).
however, the discrepancies are not related to the origins of the dictionaries. based on
our comparison of canadian dictionaries, we can conclude that they are no more likely to
agree with one another than with the non-canadian dictionaries; in fact, in the case of the
rq2, it agrees more often with its counterparts from france, the pr and npr, than with the
dc.
4.10 general conclusions on headword labeling in dictionaries
some conclusions can be drawn from the analysis above. the french monolingual
dictionaries have the greatest incidence of complete agreement on register labels and the
english monolingual dictionaries have the smallest; the bilingual dictionaries fall somewhere in
the middle. we have already pointed out that there is little difference in the amount of
labeling and the numbers of labels used by the french monolingual dictionaries and that this is
also the case for the bilingual dictionaries (except the dc). since our survey of dictionaries is
limited, we cannot definitely conclude that all french dictionaries are more consistent in their
labeling than their english counterparts, especially since the french dictionaries we chose are
the work of two publishers, while the english dictionaries are the work of four different
publishers. register labeling, however, is always determined in opposition to the neutral and
unmarked register, which, in french lexicography seems to be fairly consistent from dictionary
to dictionary. in english, on the other hand, lexicographers do not share the same view of a
neutral register since the rhweb labels so little and the coco so much. it is perhaps true
that the institution of lexicography is more centralized and tradition-bound in france than in
the u.s., canada and britain, a claim which is not altogether unfounded when the historical
beginnings of lexicography in those countries are kept in mind.
perhaps the most interesting observation is, however, that there is relatively little
complete discrepancy between dictionaries. the monolingual english dictionaries are seldom
in complete agreement but nor are they often in complete disagreement, and the french
monolingual and the bilingual dictionaries are comparatively more frequently completely in
agreement, although they have about the same number of words as the english where there
seems to be considerable disagreement. furthermore, if we can presume that the labels slang
(and arg in the hash), and pop (as used by the dfc, the lex and the pr) are often
synonymous with the label very inf or très fam found in the more recent dictionaries like the coco and the rcss, the amount of discrepancy is significantly lowered.
there is also considerable consistency in what words are labeled, even if the labels
used are not completely identical. the english monolingual dictionaries show the greatest
discrepancy in this regard because the coco labels so much and includes the labels of more
formal or literary registers, which the other dictionaries do not, and the rhweb labels so
much less. if we put aside those words which only the coco labels and those which only the
rhweb does not label, there are only a few left where there is a disagreement on labeling or
not labeling. the words fabulous, fantastic, fifty-fifty, to fire, flu and to flunk are the only
ones where the dictionaries differ on whether to label, but when they are labeled, they are
marked inf. in the french monolingual dictionaries, the decision on whether to label or not
seems to be linked primarily to the higher registers(24): words labeled littér (facétieux,
famélique, fécond, fils de ses oeuvres, fourbe), l. soignée (sans coup férir, être féru de
qch), l. soutenue (fils de ses oeuvres) and poét (frisson) in some dictionaries are not labeled in
others. the same pattern is repeated in the bilingual dictionaries where once again words
labeled lit/littér by some dictionaries are not labeled by other dictionaries. in the english to
french sections of these dictionaries, the words falsehood, faux pas, fecund, to feign,
felicitous, fiat, firmament, forbear, forswear, fulcrum and fulminate are sometimes
labeled lit/littér and sometimes not. in the french to english direction, faconde, fat, fécond,
sans coup férir, feu (ma tante), fils de ses oeuvres, firmament, fleurer, foison, fort, fourbe
et frisson are marked littér/lit by some of the dictionaries and not marked by others.
however, in the bilingual dictionaries, there is also considerable disagreement on
whether to label words inf/fam. in the english to french section, the lexical items face the
music, fall for, famished, fantastic, field day, figure on, figure out, to filch, to fire, to
have a fit, to flash, flashy, flip, flu, fluke, foggy bottom, to freak, fridge and fruity are
labeled inf/fam by some dictionaries and not labeled at all by others. in the french to english
section, faignant, faire un enfant à un femme, fameusement, fifty-fifty, filer1, rester comme
deux ronds de flan and franglais are labeled fam/inf by some and not labeled by others. the
word flambeur is the only word in the charts where one dictionary labels it arg (the hash)
and the other dictionaries do not label it at all.
since register labels seem to lie on a continuum, the greatest discrepancies arise where
labels are next to one another on the scale; in other words, a word is not likely to be labeled lit
by one dictionary and slang by the next or not to be marked at all by one dictionary and
marked vulg by another(25), although, as we have already seen, there are words in the higher
registers which are labeled by one dictionary and not by another .
there are also a few occurences of words bearing temporal or regional labels in one
dictionary and bearing a register label in another (fada, for instance, is fam in the dfc and
the lex and région in the pr and npr; fayot is fam or pop in most dictionaries but en
acadie in the rq2). there is also the case of formidable labeled fam in all except in the
npr which labels it cour).
4.11 study of the register of equivalents in bilingual dictionaries
bilingual dictionaries provide not only headwords in different senses but also
equivalents for those headwords. these equivalents obviously have the same general meaning
as the headword but dictionaries also make an effort to provide an equivalent that matches the
register of the headword; in other words, a true equivalent, if it exists, matches not only the
sense of the headword but is used in the same kinds of situations as that word. thus, in the
case of bilingual dictionaries, register labels must be examined not only for headwords but also
for equivalents. several aspects of equivalents and register need to be studied. first, do the
bilingual dictionaries provide labels for their equivalents? second, do the labels of the
headwords and their corresponding equivalents match? third, is there consistency in the labels
of these equivalents across all the bilingual dictionaries? fourth, do monolingual dictionaries
support the labels given to these equivalents?
1) labeling of equivalents
of the four bilingual dictionaries, only two, the oxha and the rcss, consistently
label the equivalents. the hash and the lar2 do not label the equivalents at all and the
dc, inconsistent yet again, only labels two equivalents in the entries examined.
2) consistency of labeling between headwords and equivalents
the oxha and the rcss do, for the most part, include equivalents of the same
register as the headword, which are suitably labeled. it must be noted, however, that they
often provide several equivalents, some of which are of a neutral register: for fall guy
(oxha, fam; rcss, very inf, for instance, the oxha and the rcss both give "bouc
émissaire" (no register label) and "pigeon" (inf in the oxha and rcss).
a) labeled headwords with unlabeled equivalents
there are, however, many entries with a register label none of whose equivalents are
labeled:
oxha
ef
falsie (faux seins), fanny (fesses), fantastic (formidable), far-out (avant-garde), faze
(dérouter), fence (receleur), fender bender (accrochage), figure on (s'attendre à), to fix
(régler son compte), flak (critique), flash (faire l'exhibitionnisme), flashy (tape-à-l'oeil), fly
(chic), footsie (faire du pied), frazzle (calciner), freaky (bizarre), freebie (cadeau) (fam/no
label);
faux pas (impair), feign (feindre), felicitous (heureux), felicity (félicité), forswear
(renoncer), fulcrum (pivot) (sout/no label)
fecund (fécond), foe (ennemi), fount (source) (littér/no label)
fe
fabriquer (to do), fadasse (dull), fait (done for), falzar (pants), fana (fanatic), faramineux
(staggering), fayot (bean), fendard (pants), fichtre (goodness me), filer1 (to rush), filer2 (to
give), en rester comme deux ronds de flan (to be dumbfounded), flanquer (to throw), flemme
(laziness), flop (flop), flotte (rain, water), foire (bedlam), des fois (sometimes), fouille
(pocket), frangin (brother), fric-frac (break-in), fringues (gear), froc (pants), from(e)gi
(cheese), frousse (fright), fumiste (laggard) (fam/no label);
la faute à qn (tr. of ex. with "fault") (very inf/no label);
faconde (loquacity) (lit/no label);
feu (ma tante) (late) (fml/no label)
rcss
ef
fall for (tomber amoureux), falsie (soutien gorge rembourré), (to be) famished (mourir de
faim), fence (receleur, fourgue), (to have a) field day (s'en donner à coeur joie), to fix (régler
son compte), flak (critique), freaky (bizarre) (fam/no label);
to faze (déconcerter), flaky (bizarre), to flash (s'exhiber), footsie (faire du pied), frame-up
(coup monté), freebie (faveur, extra) (très fam/no label);
forswear (renoncer à) (fml/no label)
fount (source) (littér/no label)
fe
fabriquer (to do, to be up to), fameusement (remarkably, really), fan (fan), farfelu (cranky,
eccentric), fayot (bean), dur de la feuille (to be hard of hearing), fiston (son, lad), flanquer
(to fling), flemme (laziness), flotte (rain, water), des fois (sometimes), fouler (overtax, strain
o.s.), frangin (brother), fric-frac (break-in), from(e)gi (cheese), frousse (scared), fumiste
(shirker) (fam/no label);
fadé (priceless, first-class), fafiot ((bank)notes), falzar (pants), fendard (pants), filer2 (tr. of
ex." to slip smthg to s.o."), flambé (finished), fouille (pocket), froc (pants) (très fam/ no
label);
faconde (volubility, loquaciousness), fleurer (to have the scent of), fort (greatly), fustiger (to
flay, denounce, censure) (littér/ no label);
féru (to be passionately interested in), feu (ma tante) (late), fils de ses oeuvres (self-made
man) (fml/no label).
the lists above also reveal that the oxha and the rcss are often in agreement on not
labeling the equivalents for labeled headwords. there is one major reason that can justify
unlabeled equivalents for register-labeled headwords: words in one language of a certain
register may have no equivalent of the same register in the target language (there does not
seem to be a less formal way of saying "pants" in english to correspond to words like falzar
and fendard, for instance). however, there are other instances where the oxha and the
rcss seem to ignore equivalents of corresponding register which are listed by one of the other
bilingual dictionaries: the lar2, for instance, lists "bro" as an equivalent for frangin, which
is more appropriate than the neutral "brother" listed by both the oxha and the rcss. and
there are other instances where either the oxha or the rcss includes a suitably labeled
equivalent but the other dictionary does not (the oxha gives "j'ai la fringale" for i am
famished while the rcss translates an example with the neutral "je meurs de faim").
b) unlabeled headwords with labeled equivalents
there are also a few instances in both the oxha and the rcss where a neutral and
therefore unlabeled headword is translated by a marked and labeled equivalent.
oxha
ef
fast lane (la vie à cent à l'heure), fifty-fifty (fifty-fifty), to fire (flanquer à la porte, vider),
fluke (coup de veine), fridge (frigo), fun (marrant, rigolo) (no label/ fam);
fe
no examples
rcss
ef
fast lane (vivre à cent à l'heure), fat cat (gros richard), fluke (coup de veine), fridge (frigo)
(no label/fam);
french kiss (patin) (no label/très fam);
forefather (aïeux) (no label/littér)
fe
ficelé (got up) (no label/inf)
on the whole, however, it is less likely for an unlabeled headword to receive a labeled
equivalent than it is for a headword to be labeled and be given an equivalent without a label.
2) correspondence of labels for headword and equivalent
when a headword is labeled, the oxha and the rcss do, for the most part, choose
equivalents of the same register (or at least, mark the equivalent with the same register label as
the headword). the oxha has a perfect match of headword and equivalent labels for 36 of
the words or senses in the english to french direction, and has 33 such matches in the french
to english direction. the rcss has 28 perfect matches of headword/ equivalent labels in the
english to french, and 32 perfect matches in the french to english direction. although these
numbers may seem low, it must be remembered that many of the headwords selected for
analysis bear no label at all or are not listed in these two dictionaries.
there are, however, several cases in both dictionaries where the label for the headword
and the label for the equivalent do not match.
oxha
ef
fairy (pop, inj): tapette (offensive)
floozy (fam, péj): poufiasse (very inf)
french kiss (fam): patin (very inf)
fe
se fendre la gueule (very inf): to split one's sides (fam)
flingue (very inf): piece (fam)
flouse (very inf): dough (fam)
foireux2 (very inf): chicken (fam)
fouetter (very inf): to stink (fam), to be scared stiff (fam)
fourguer (very inf): to flog (fam)
frappe (very inf): hoodlum (fam)
rcss
ef
fall guy (very inf): pigeon (fam)
fantabulous (very inf): super-chouette (fam)
feel up (very inf): peloter qn (fam)
flake (very inf): drole d'oiseau (fam)
flatfoot2 (very inf): flic (fam)
flip out (very inf): se mettre en rogne (fam)
flivver (very inf): tacot (fam)
fun (very inf): marrant (fam)
funk1 (inf, old fashioned): trouille (very inf)
funny farm (very inf): asile de fous (fam)
fe
se farcir qch (très fam): to get landed with (inf)
faucher (très fam): to pinch (inf)
se fendre la gueule (très fam): to split one's sides (inf)
fiole (fam): mug (very inf)
flicard (très fam): cop (fam)
fouetter (très fam): to be scared stiff (inf)
furax (très fam): hopping mad (inf)
fusiller (fam): to blow (very inf)
where there is a discrepancy between the labels of the headword and the equivalent,
the label of the equivalent is generally higher up the register scale than the label of the
headword. since this is true for both the oxha and the rcss, in both directions, we can
safely conclude that for the lower registers, dictionaries have a tendency to give equivalents of
equal or "higher" register than the headword.
3) consistency of labels for identical equivalents between dictionaries
if one examines the 79 headwords whose labels are identical in the oxha and the
rcss and considers their equivalents, one notes 15 instances in the french to english chart
and 8 in the english to french charts where the two dictionaries give the same label to an
equivalent they have both used. if we include the instances where the two dictionaries give
different equivalents that are nonetheless of the same register, the number rises to 21 for the
english to french section and 17 for the french to english section.
however, we have noted below the cases where the rcss and the oxha disagree on
the register label of an equivalent given by both dictionaries, and have verified in monolingual
dictionaries in these cases the register label for the equivalent.
ef
fag1 (oxha, fam, inj; rcss, very inf, péj) pédé (oxha, fam; rcss, very inf; lex, pop;
npr, fam)
fairy (oxha, pop, inj; rcss, very inf and péj) tapette (oxha, offensive; rcss, very inf;
lex, arg; npr, fam, vulg)
fanny (oxha, fam; rcss, offensive) fesses (oxha, no label; rcss, inf; lex, no label;
npr, no label)
fart (oxha, pop; rcss, offensive) pet (oxha, very inf; rcss, offensive; lex, pop, npr,
fam)
firmament (oxha, littér; rcss, no label) firmament (oxha, lit; rcss, no label; lex,
littér; npr, littér)
funk1 (oxha, fam, vieilli; rcss, inf, old-fashioned) trouille (oxha, inf; rcss, very inf;
lex, fam; npr, fam)
fe
face de rat (oxha, inf: rcss, très fam) rat face (oxha, fam; rcss, très fam; not listed in
coco, ah3, rhweb)
fange (oxha, no label; rcss, littér) mire (oxha, no label; rcss, littér; ah3, no label;
coco, lit)
faramineux (oxha, inf; rcss, fam) staggering (oxha, no label; rcss, inf; ah3, no
label; coco, inf)
la fermer (oxha, very inf; rcss, très fam) to shut up (oxha, fam; rcss very inf; ah3,
no label; coco, inf)
firmament (oxha, no label; rcss, littér) firmament (oxha, no label; rcss, lit; ah3, no
label; coco, lit)
flop (oxha, inf; rcss, fam) flop (oxha, no label; rcss, inf; ah3, inf; coco, no label)
flouse (oxha, very inf; rcss, très fam) dough (oxha, fam; rcss, very inf; ah3, slang;
coco, inf)
foireux2 (oxha, very inf; rcss, très fam) chicken (oxha, fam: rcss, very inf; ah3,
slang; coco, inf)
formidable (oxha, inf; rcss, fam) great (oxha, no label; rcss, inf; ah3, inf; coco,
inf)
fouetter (oxha, very inf; rcss, très fam) to stink (oxha, fam; rcss, no label; ah3, no
label; coco, no label)
foutre (noun) (oxha, vulg; rcss, indécent, injurieux) come (oxha, vulg; rcss, very inf;
ah3, vulg slang; coco, not listed)
the list above reveals certain tendencies on the parts of the oxha and the rcss.
first, when the two dictionaries disagree about the label of the equivalent, they are often in
disagreement about the label of the headword as well (fag2, fanny, fart, firmament in
english, face de rat, fange, firmament, foutre in french).
second, both the oxha and the rcss tend to be consistent within their own entry; in
other words, the labels of the headword and the equivalent are the same in one dictionary, and
the labels of the headword and the equivalent are the same in the second, though the labels are
not the same from the first to the second dictionary (with the exception of fanny in english
and foutre in french, the list is identical to the one above, on the preceding pages).
third, there are many cases where the two bilinguals are in disagreement about the
label of the equivalent but their conflicting labels also reflect a discrepancy between the
monolingual dictionaries. in the english to french section, the equivalent for fag2 has an
exact match of label with one of the french monolingual dictionaries, while in the french to
english section, the equivalents for fange, faramineux, firmament, flop, flouse, foireux2
have exact matches of labels with one of the monolingual english dictionaries; the french
equivalents for fairy and fart reflect a conflict between the french monolingual dictionaries,
and the english equivalents for la fermer show a conflict between the english monolingual
dictionaries, although the labels found in the monolinguals are not the same as those in the
bilingual dictionaries.
it must be pointed out that, where there is a discrepancy in the labels for equivalents
between the bilingual and monolingual dictionaries, the bilingual dictionaries tend to be more
extreme in their labels than the monolingual dictionaries. there is the one exception of "great"
as an equivalent for formidable, which the oxha does not label but which is labeled inf by
both the ah3 and the coco. the rcss is particularly prone to using a "lower" label than
either the lex or the npr: the equivalent "fesses" (for fanny) is inf in the bilingual
dictionary but is not labeled by the monolinguals; the equivalent "trouille" (for funk) is
marked very inf in the bilingual dictionary but is labeled fam by both the lex and the npr;
"to shut up" (for la fermer) is marked very inf in the rcss but is not labeled in the ah3 and
marked inf in the coco. overall, the rcss tends to assign more extreme labels for both
headword and equivalent than does the oxha.
4) equivalent labeling in the dc
the dc includes so few of the words analyzed and labels so few of the words it does
include that it needs to be briefly analyzed separately. it labels only two equivalents and these
are both found in the french to english direction. the headword fiasco is given the equivalent
"flop" which bears the label fam and flanquer's equivalent "to chuck" is also labeled fam;
both of the labels for these two equivalents agree with either the ah3 or the coco. neither
of these equivalents is matched to a headword which is also labeled.
4.12 general conclusions on equivalent labeling in bilingual dictionaries
the two bilingual dictionaries that consistently label their equivalents, the oxha and
the rcss, do, generally, give at least one equivalent with the same label as the headword. if
there is a dicrepancy between the labels of identical equivalents between the oxha and the
rcss, there is also frequently a discrepancy between the labels of the headword.
another interesting observation deserves to be made, though it is not necessarily
limited to the labeling of equivalents. in the english to french list above, the oxha labels
firmament littér and its equivalent, "firmament", lit, while the rcss labels neither the
headword nor the equivalent; on the french to english side, however, the oxha is the one
who does not label either firmament or its equivalent, "firmament", while the rcss labels
both the headword and the equivalent littér/lit. in other words, both dictionaries are
inconsistent when they change language direction. the rcss provides another example of
inconsistency from one language direction to the other. the french headword formidable is
labeled fam and one of its equivalents, "fantastic", is labeled inf; in the english to french
direction, however, fantastic is not labeled, nor is its equivalent "formidable."
4.13 general conclusions on labeling practices
certain major points are revealed by the preceding analyses of headwords and
equivalents:
1) the french monolingual dictionaries have the greatest incidence of agreement while the
english monolingual dictionaries have the least; the bilingual dictionaries are between the two.
2) the french monolingual dictionaries and the bilingual dictionaries, with the exception of
the dc, show little difference in the amount of labeling and in the number of labels they use.
3) while the english dictionaries show more discrepancy than either the french monolingual
dictionaries and the bilingual dictionaries, most of this discrepancy is attributable to the great
differences in the labeling practices of only two dictionaries, the rhweb and the coco.
4) overall, there tends to be little complete discrepancy in labeling between dictionaries and
there is also a general consensus as to which words need to be labeled.
5) the greatest discrepancies in labeling tend to be in the "higher" registers (fml or lit) since
some dictionaries do not label words above the neutral register while other dictionaries label
them consistently.
6) in the lower registers, discrepancies are most frequent where the various labels used for the
same word in the different dictionaries are next to one another on the continuum of register
(pop and fam, for instance).
7) of the five bilingual dictionaries examined here, only two, the oxha and the rcss,
consistently label the equivalents they give.
8) as a rule, these two dictionaries give equivalents of the same register as the headword. if
there are exceptions for words with "lower" registers, they tend to give equivalents of a
"higher" register.
chapter 5
register labeling in the bilingual canadian dictionary
this study on register and register labeling was, as indicated in the introduction,
inspired by my work on the bilingual canadian dictionary project. this inter-university,
pan-canadian project, launched in 1989, has as one of its main objectives the preparation of a
bilingual canadian dictionary.
the bilingual canadian dictionary (bcd) will be the first canadian bilingual
dictionary since the dc. unlike the dc, however, it aims to be much more inclusive in its
nomenclature and it will certainly be much bigger. although it will pay special attention to
lexical items and senses particular to canadian french and canadian english, it will
nonetheless include lexical items common to standard french and english.
in the proposal for the bcd project (1990: 4), roda p. roberts explains that
the bcd is intended to serve specific types of users: translators
and bilingual editors, other bilingual individuals using their
second language in their daily work (civil servants, journalists,
administrative officers, second-language teachers) and advanced
second-language learners at the university level. in other
words, the bcd, in contrast with the majority of bilingual
dictionaries which are geared either towards the general public or
towards beginning foreign-language learners, is designed for
sophisticated users of the second language functioning in a
bilingual environment.
like the lex and the ah2, the bcd is, therefore, intended for a specific user category.
roberts also explains, in the same proposal, that the focus of the dictionary will be on
the written language, both because the type of user outlined above works mostly with written
language and also because written documentation is more readily available for lexicographic
analysis. in any case, there already exist a few glossaries and dictionaries of oral canadian
french.(26)
one of the goals of the bcd project is to improve a number of elements of the
bilingual dictionary entry by undertaking and encouraging research on specific aspects; for
instance, examples have already been studied in depth. this and other studies on elements
such as usage labels (including this one on register labeling) are intended to help refine the
preliminary decisions taken on various aspects of the dictionary entry.
5.1 general information on register labels in the bcd
three different documents produced by the bcd project deal with usage labeling in
general or with register labeling in particular.
a) the initial grant proposal for the project (1990)
b) the bcd methodology (version 7) (1996)
c) an article "marques de registre dans les dictionnaires bilingues" (in press) by roberts.
a survey of these three works brings out the following policies and practices.
5.1.1 types of register labels
in terms of usage labels, the bcd differentiates between field labels, geographical
labels, currency labels, commentary labels and register labels.
according to the bcd methodology, register labels "limit the use of a given word or
sense...to a specific situation of communication." (1996: 60) and are indicated by a set of
symbols which are the following: ++ (literary), + (formal), - (informal), -- (colloquial/very
informal), --- (extremely informal). in the article, "marques de registre dans les dictionnaires
bilingues" (12-13), the symbols are further defined in the following manner:
++ (très formel) = mot ou expression qui s'emploie entre locuteurs qui ne se
connaissent pas, et même entre locuteurs qui se connaissent, dans la langue
écrite élégante et dans les situations solennelles; + (formel) = mot ou
expression qui s'emploie entre personnes qui se connaissent peu ou pas et
parfois entre personnes qui se connaissent, surtout dans la langue écrite, dans
des contextes administratifs ou officiels; neutre (non marqué) = mot ou
expression qui s'emploie entre locuteurs qui se connaissent ou ne se connaissent
pas, généralement dans la langue écrite et parfois dans la langue parlée de la vie
courante; - (familier) = mot ou expression qui s'emploie en famille ou avec des
amis, dans la langue parlée et dans certains genres de communication écrite (ex.
lettre personnelle), et dans les situations informelles; -- (très familier) = mot ou
expression qui s'emploie seulement en famille ou avec des amis et seulement
dans la langue parlée dans les situations informelles.(27)
it is interesting to note that these definitions include aspects of both tenor (relationship
between the participants) and mode (writing versus speech).
unlike some of the other dictionaries examined in chapter 3, the bcd does not include
labels such as iro (irony), pej (pejorative) and vulg (vulgar)(28) among the register labels. it
considers them commentary labels, which are used to indicate other types of usage restrictions.
5.1.2 elements labeled for register
like the oxha and the rcss, the bcd will give labels for both the headword and the
equivalents.
in the methodology, the lexicographer is specifically instructed to find at least one
equivalent of the same register as the source language word or sense and to also include one
equivalent of a neutral register if the headword is not of neutral register.
besides the headword (or a sense of the headword) and its equivalent, the methodology
also indicates that collocations, compounds and fixed expressions, as well as their equivalents,
should be labeled if necessary.
5.1.3 placement of register labels
the bcd methodology instructs the lexicographer to place the register symbol after the
sense division number if it applies only to that one sense and immediately after the headword if
it applies to all senses of the word. labels for equivalents, collocations, compounds and fixed
expressions are placed immediately after the word or phrase in question.
5.1.4 determining register labels
according to the grant proposal (1990: 15), register labels will be determined on the
basis of the following two criteria: "(a) usage labels provided by reliable unilingual
dictionaries; (b) the type of source documentation in which the word occurs." the
methodology even specifies what monolingual dictionaries to use as sources for register
labeling. for the french, the gr (le grand robert), the lex and one other dictionary should
be used as sources and for the english, the rhweb, the coll and one other dictionary
should be used.
no instructions are given, however, as to how to proceed if the dictionaries differ,
except in the case of vulg, which is not always clearly separable from register labels. the
methodology advises the lexicographer that if dictionaries do not all agree whether a word or a
sense should be labeled vulg "choose the most extreme label, i.e. if one dictionary labels the
sense pop and another vulg, choose vulgar." (1996: 62) this kind of clarification is, however,
not made for other potential discrepancies between dictionaries; there is no directive for the
treatment of words labeled pop or slang, labels found in other dictionaries but not listed among
the symbols used in the bcd.
the proposal also adds that "labels will be carefully checked at the various revision
stages." (1990: 15)
5.2 register labeling within entries prepared for the bcd
unlike the other dictionaries we examined in chapter 4, the analysis of register
labeling in the bcd allows us to see the process of register labeling rather than the final result.
the register label found in a first draft of an entry may be changed as it goes from reviser to
reviser. since the bcd project is experimental, in so far as lexicographic methods are devised
and reviewed as the project advances, the analysis of entries from different years allows us to
see trends in the changes made over time. at its beginning, the bcd had fewer resources,
both in terms of the number of dictionaries available for consultation and also in its lack of
textual databases. now, lexicographers have access to over fifty dictionaries, monolingual and
bilingual, terminology banks on compact disks, and two huge online databases of both english
and french language texts. one of these databases (or "corpora") will be analysed as a tool
for determining register in a separate chapter.
the following analysis of a few bcd entries will, we hope, illustrate the inherent
difficulties of register labeling. the number of entries examined has been limited to nine
words in all and twelve different senses altogether. as a matter of course, we first looked for
words and their senses analysed in chapter 4; unfortunately, only two words (four senses), feu
and se farcir, have been started by the bcd. we then searched for words or senses treated
by the bcd which were not canadianisms per se,(29) since register labeling of canadian french
words is an issue complicated by the linguistic politics of québec and the history of
lexicography in the province. we also looked for examples of each register label found in the
bcd methodology and for words or senses which had changed labels from the initial versions
to the later ones. finally, we chose words from two different stages of the project, from the
period at the very beginning (1989-1993) and from the current period (1994-1996), in order to
see how register labeling practices have changed. in general, entries from the earlier years
have undergone more revisions while the newer ones have had fewer, a factor which may play
a role in the register labels recorded here. once all these requirements were met, the number
of bcd entries suitable for the analysis was greatly reduced. because the project in ottawa
concentrates mostly on entries from french to english, there are fewer english to french
entries examined here.
each word selected has been entered into a chart where the left-hand column indicates
the version number and where the right-hand column is a copy of the actual sense division.
where a word is analyzed for more than one sense, each sense division is numbered to
facilitate the analysis but these numbers do not necessarily reflect the position of that sense
division in the actual entry (fleuve 1, for instance, is actually the fourth sense division in the
dummy). each version of an entry is separated from the other by a thick line. for the most
part, the headword is included only once at the top of the chart but when the register label has
changed position, i.e. when the label is made to apply to the whole word rather than one
sense, the headword is repeated.
a list of the dictionaries (and the labels these dictionaries assign) used to compile the
entry follows each chart.(30) in the case of the entries done at the beginning of the project, we
have not supplemented these lists with all the dictionaries available now, since this information
obviously has no bearing on the reasons why the entry was labeled to begin with. for the sake
of comparison with other bilingual dictionaries, however, we will include the labels used by
the oxha, the lar2 and the rcss for the earlier entries which did not have these
dictionaries to consult; these dictionaries will be in parentheses.
for many of the earlier entries, corpus examples were limited, if they were available at
all. we have not added new corpus examples in this chapter, but we do indicate if the corpus
was used at the end of the dictionary list, and we indicate, in our discerning of the entry
labeling what corpus examples used seem significant from the point of view of register.
5.3 analysis of specific bcd entries
fe
fleuve.nm
7 versions in all (1989-1990)
status: featured in the dummy
fleuve nm
1-4
1 (ce qui coule abondamment et semble ne pas devoir tarir lar7) river;
[larmes] flood; [sang] river, torrent. ~ de sang lar7 torrents of blood; ~s
de vin lar7 rivers of wine kb.
2 (fig et poet) (ce qui a un cours continu comme un ~ lar7) * le ~ de la
vie lar7 the course, current of life harr; le ~ du temps gr the tide of
time rog
5
1 (ce qui coule abondamment et semble ne pas pouvoir tarir gl7) river;
[larmes] flood; [sang] river, torrent. ~ de sang gl7 torrents of blood; ~s de
vin gl7 rivers of wine.
2 ++ (ce qui a un cours continu comme un fleuve gl7) *le ~ de la vie gl7
the course, current of life ha; le ~ du temps gr the tide of time rog.
6
1 ++ (ce qui coule, ce qui est répandu en abondance gr) flow, stream;
[larmes] flood; [sang] river. * un ~ de sang gl7 torrents of blood; un ~ de
voitures a flow of cars.
2 ++ (ce qui a un cours continu comme un fleuve gl7) *le ~ de la vie gl7
the course, current of life ha; le ~ du temps gr the tide of time rog.
7
1 + (ce qui coule, ce qui est répandu en abondance) [boue, lave, glace]
river.
2 ++ (ce qui a un cours continu) *le ~ de la vie the course, current of life; le
~ du temps the tide of time.
monolingual dictionaries:
1 (ce qui coule, ce qui est répandu en abondance)
gr: littér
gl7: par éxag.
beln: fig
2 (ce qui a un cours continu)
gr: no label
gl7: fig & poét
plus: fig
beln: "le fleuve de la vie": poét
bilingual dictionaries:
ha: no label for either sense
rc: no label for 1st sense, 2nd sense not listed
(lar2: 1 no label
2 not included
oxha: 1 no label
2 not included
rcss: whole word lit, but 2 not included)
corpus examples: none
there are no indications in the file to explain register label additions or changes.
examination of the other dictionaries leads us to suppose that the gr was used to assign the ++
for the first sense in the sixth version, but there is no justification in any dictionary for the
change to + in the seventh version. the gl7 and the beln seem to have been the source of
the register label ++ for the second sense. the change in labels for the first sense may have
been due to the fact that the second sense is marked poét, which is a higher register than littér,
since the bcd does not have a symbol for poét, the less formal sense seems to have been
labeled with only one + to show the contrast in levels of formality.
cabane.nf
5 versions (1990-1995)
status: waiting to go to laval
cabane nf
1&2
(prison term) (-) jail ha, cooler gage, slammer gage, clink
rc+gage, hoosegow term+gage. * 3 ans de ~ rc 3 years in (the)
clink rc; se faire mettre en ~ gr to get thrown in the slammer meb; se
trouver en ~ gr to land in the cooler meb ** sortir de ~ loc.
3
- (fr) (prison term) cooler gage, slammer gage, clink rc+gage. *
3 ans de ~ rc 3 years in (the) clink rc; se faire mettre en ~ gr to get
thrown in the slammer meb; se trouver en ~ gr to land in the cooler
meb; sortir de ~ loc; faire de la ~ rm to do time kb.
4
-- (fr) (prison term) cooler-- gage, slammer-- gage, clink--
rc+gage. * 3 ans de ~-- rc 3 years in (the) clink-- rc; se faire mettre
en ~-- gr to get thrown in the slammer-- meb; se trouver en ~-- gr to land
in the cooler meb; sortir de ~-- loc to get out of jail meb; faire de la ~--
rm to do time- kb.
5
-- (fr) (prison term) cooler-- gage, slammer-- gage, clink--
rc+gage. * 3 ans de ~-- rc 3 years in (the) clink-- rc; se faire mettre
en ~-- gr to get thrown in the slammer-- meb; sortir de ~-- loc to get out
of jail meb; faire de la ~-- rm to do time- kb. sense not in corpus.
aj
monolingual dictionaries:
gl7+gl5+lex+pr: pop
gr+rm: fam
bilingual dictionaries:
rc: fam/inf
ha+loc: pop
(lar2: fam
oxha: very inf/pop
rcss: fam)
corpus examples: none
again there are no indications in this entry to explain the change in labeling. since the
dictionaries offer both the fam and pop labels for the sense of "prison", it would seem that the
lexicographer chose to add fam while the reviser of the third version opted for pop, interpreted
as very inf (--).
all the bcd equivalents, "cooler", "slammer" and "clink" are labeled -- in the fourth
version, on the basis of the dictionaries consulted: the gage labels "cooler" and "slammer"
slang, which has been interpreted as very inf; however, while the gage labels "clink" inf, the
rc marks it as very inf, and the lexicographer has chosen the more extreme label for this
equivalent.
the free combination, "3 ans de cabane", taken from the rc, is labeled -- in the bcd
and the source for the label is given as the rc. but the rc actually labels only the translation
"3 years in the clink/in the nick" as very inf. in fact, overall, this dictionary considers the
"prison" sense of cabane as fam/inf.
décrochage. nm
4 versions (1990-1992)
status: waiting for fourth revision
décrochage nm
1&2
- (fin de la dépendance à l'égard d'une drogue gl5) drying out jc? kicking
the habit jc? getting off a drug jc.
3&4
-- (fin de la dépendance à l'égard d'une drogue gl5) jamais entendu
fb kicking the habit jc?, getting off a drug jc, going clean kb.
dictionaries:
gl5: fam
(only dictionary to list this sense)
not listed in bilinguals
(not listed in lar2, oxha or rcss)
corpus examples: none
the reviser does not explain why she chose to change the label - in version 2 to -- in version
3. this change is obviously not based on the dictionaries.
farcir.vpr
3 versions (1995-1996)
status: waiting for third revision
se farcir vpr
1
se farcir vpr 1 - plus lex says pop. plus says pop. and fam.
(supporter difficilement qc; faire une chose désagréable) dfc to get stuck
with - rc rc + rcs + oxha, to (have to) put up with s.o./sth. ha +
lar + oxha, to go through sth sh + opv, to have to take s.o. ha/sth
lar2, to get landed with - rc rc + rcs no occurrences in the
corpus. * les montréalais devaient ~ une trentaine de centimètres de
neige lapr they had to put up with around thirty centimetres of snow sh ;
les délégués auront à ~ près de 800 propositions lapr the delegates will
have to go through close to 800 proposals sh.
2 (vulgar) gr (posséder qn sexuellement) gl5 to make it with -- rc rc +
rcs, to screw sb - coco (vulgar) coco lar2, to have it off with -- rc
lar2 says vulgar (gb) rc + rcs + lar2 + oxha + coco, to
ball (us) oxha + coll. no corpus examples. retain?
2
se farcir - plus + lex vpr 1 lex says pop. plus says pop. and fam.
(supporter, endurer) plus to be/get stuck with - rc rc + rcs + oxha,
to (have to) put up with ha + lar + oxha, <to get through> oxpv
+ cm. * les montréalais ont dû ~ une trentaine de centimètres de neige
lapr montrealers had to put up with around thirty centimetres of snow sh
; ils ont dû ~ tout le travail multi + jb they were stuck with all the
work cm; les délégués auront à ~ près de 800 propositions lapr the
delegates will have to get through close to 800 proposals sh.
2 (vulgar) gr + pr (posséder qn sexuellement) gl5 + gl7 + gr + pr
to make it with sb -- rc rc + rcs, to screw sb - coco (vulgar) coco
lar2, to ball -- gage (us) oxha + coll + gage. no corpus
examples. retain?
3
se farcir - plus + lex vpr 1 lex says pop. plus says pop. and fam.
(supporter, endurer) plus to be/get stuck with - rc rc + rcs + oxha,
to (have to) put up with ha + lar + oxha, <to get through> oxpv
+ cm. * les montréalais ont dû ~ une trentaine de centimètres de neige
lapr montrealers had to put up with around thirty centimetres of snow sh
; ils ont dû ~ tout le travail multi + jb they were stuck with all the
work cm; les délégués auront à ~ près de 800 propositions lapr the
delegates will have to get through close to 800 proposals sh.
2 (vulg) gr + pr (posséder qn sexuellement) gl5 + gl7 + gr + pr to
make it with sb -- rc rc + rcs, to screw sb (vulg) rhweb + lar2. no
corpus examples. retain?
monolingual dictionaries:
1 (supporter, endurer)
gl5+gl7+lex+dfc+multi: pop
gr+pl+pr+rm+rq+exl: fam
plus: pop, fam
2 (posséder sexuellement)
gl5+gl7: pop
gr+pr: vulg
not listed in others
bilingual dictionaries:
1 (supporter, endurer)
rc+rcs: very inf/très fam
ha+oxf: pop
lar2: fam
oxha: (accomplir) inf/fam; (supporter) very inf/pop
2 (posséder sexuellement)
lar2: vulg
oxha: very inf/pop
rcs: vulg/indécent
corpus examples: for sense 1
the - label (informal) found in version 1 for the first sense is supported by the label fam
found in the plus as well as in many other monolingual and bilingual dictionaries. the
corpus examples covering this sense seem to corroborate the inf label since a few of the
contexts are direct speech or have subjects in the first or second person:
198848507, ..tor/warner) le petit charlie baty a eu la géniale idée de se farcir joe louis walker comm..
170640548, ..sous du seuil de la pauvreté? [...] eh bien décroche et va te farcir le marché du travail...
222113689, ..total. outre le québec qu'il doit ratisser, marchand doit se farcir quelques missions spé..
255048266, ..bel est bien lancé. le hockey, qui n'a pas les moyens pour se farcir des salaires astronom..
266317235, ..enes québécoises. ferré avait alors déclaré: ½le temps de se farcir l'atlantique, de se r..
166878058, ..préparez-vous a faire la queue. jessye norman a accepté de se farcir deux heures de "signa..
283303650, ..sées. avant de planter le moindre clou, un promoteur doit se farcir les 78 modifications ..
what is interesting is that the - label (inf), attached to the first sense in version 1, has
changed position in version 2. in essence, instead of labeling each sense separately, the
reviser has decided to apply the label to the whole word in all its senses. this decision was
probably taken because the plus places the label pop, fam at the beginning of the pronominal
verb entry, although it only lists one sense. the lex is also noted as a justification for the
use and positioning of this label, although the lex labels this sense pop and labels another
sense (not discussed here) fam.
in the first sense division, the only labeled equivalents "to get stuck with" and "to get
landed with" are taken from the rc, along with the labels proposed by this dictionary. the
first expression is not listed in the monolingual dictionaries (with the exception of the coco,
which includes "to be stuck with", not "to get stuck with" and does not label it), while the
second, according to the coco, is "used mostly in informal british english". this second
expression has been deleted from the later versions, presumably because it is british.
for the second sense discussed here, the label vulg, taken from the gr and the pr and
also found in most bilingual dictionaries, remains constant from version to version. the bcd
methodology clearly states that the label vulg should be chosen instead of pop, if the two labels
are used for the same sense by the monolingual dictionaries, which is the case here. there are
no corpus examples illustrating this sense which can be used to confirm the label selected.
the number of equivalents is reduced from one version to the next and the only
difference in terms of labeling is the change from a - (vulg) for "to screw sb" to just the
commentary label vulg, which matches the commentary label attached to the sense. although
the source code changes from the coco to the rhweb, the coco does label this "an
informal word which some find rude and offensive", so that there is no real discrepancy
between the monolingual dictionaries.
feu.n
2 versions (1996)
status: waiting for second revision
feu nm
1
- pl (fr) rq (pistolet) pl shooter - oxha, piece - (us) oxha, gun rcs +
oxha ++, revolver oxf, pistol oxf, gat -- rcs rc + rcs + (??sh), rod --
rc (us lar2) rc + rcs + lar2 + (??sh) drop gat & rod? these
are labelled very informal by the bilingual dicos, but
the headword is only informal. there was only one
example of "gat" in the ecp, none in any of the other
corpora. no examples of "rod" in this sense in any of the
corpora. * sortir son ~ gl5 to take out his shooter/piece sh. no corpus
examples. retain this sense?
2
- pl (fr) rq (pistolet) pl rod - gage rc + rcs + lar2 + gage, shooter -
oxha oxha + web + ecp, piece - oxha oxha + gage, gun rcs +
oxha ++ . * sortir son ~ gl5 to take out one's piece/gun sh + no + aj.
no corpus examples. retain this sense?
monolingual dictionaries:
lex+gl5+pr+rm: pop
pl+gl7: arg
npr: fam
gr: no label
bilingual dictionaries:
rc+rcs+rcss: arg crime
lar2+oxha: fam
oxf: pop
corpus examples: none
there have been no major changes from version 1 to version 2. it is interesting to
note, however, that the lexicographer chose the less extreme label - (fam), even though most of
the dictionaries labeled the sense either pop or arg. the source of the register label is,
however, wrongly cited: the npr and not the pl is the dictionary which gives fam as a label.
the label fam is also found in the lar2 and the oxha. moreover, since there are no corpus
examples of this sense in the file, the validity of the label -, taken from dictionaries, cannot be
confirmed by corpus analysis.
the number and the ordering of the equivalents have changed from version to version.
some have been dropped since, as the reviser points out, "gat" is labeled obsolete slang in the
gage, while "revolver" and "pistol" are both neutral terms and only one neutral equivalent is
needed for a marked headword. the label for "rod" has changed from -- (very inf) to - (inf):
the rc gives the label very inf for this equivalent while the gage (used to justify the label in
the second version) labels it slang; the reviser has decided to transform slang, a label not used
by the bcd, into - (inf). overall, the lexicographer and the reviser have chosen the less
extreme labels indicated by the dictionaries for both this sense of the headword and for the
equivalents.
feu.adj
2 versions
status: waiting for second revision
feu adj
1
(litt.) gl5 (défunt depuis peu) pl (personne) sh late ha + lar + lar2 +
dc + oxf + oxha, deceased lar + dc + oxf; (pacte, plan, période)
sh defunct sh. * ~ ma tante/ma ~e tante rcs my late aunt sh ; ~ le rideau
de fer pcf#344527963 the defunct iron curtain sh. i found 1 example
of this kind in pcf and three in mon.
2
(litt.) gl5 (mort depuis peu de temps) gr (personne) sh late ha + lar +
lar2 + dc + oxf + oxha + gage, deceased lar + dc + oxf +
gage; (organisme, accord, plan, etc.) sh+pcf defunct gage + coco. * ~
ma tante=ma ~e tante rcs my late aunt rcs ; ~ le rideau de fer
pcf#344527963 the (now-)defunct iron curtain sh + ecp.
it should be noted that a partial source language revision has been done on version 2
and the reviser has crossed out the (litt) and replaced this label with ++.
monolingual dictionaries:
gl5+plus+pl+rm+rq: littér
gl7: no label
gr+pr: droit, littér ou plaisant
dfc+lex: littér, humour
bilingual dictionaries:
rc+rcs+oxha: fml
ha+lar+dc+oxf: no label
lar2: sout
corpus examples: yes
the bcd methodology does not include the humour or plaisant commentary labels
found in some monolingual dictionaries. therefore only the register label littér (or ++) found
in four monolingual dictionaries has been retained. however, the bilingual dictionaries lar2,
oxha and rcss all give this sense the fml/sout label (rather than littér). the corpus seems
to justify at least a formal label and perhaps even a field label but there are certainly instances
where the word seems to be also used in jest:
103021176, ..sicaux épurés. hourra. disons cependant que le soliste de feue l'imposante formation octo..
130372100, ..ers le chro au nom de la famille légaré et des enfants de feue monique légaré, décédée d'..
142161992, ..aut ce qu'il vaut. encore faudra-t-il interpréter celui de feue ida pelletier. c'est un j..
142162333, ..ne familial) pourrait s'appliquer, partageant les biens de feue ida pelletier entre son ve..
142164705, ..ue ½il est clair du testament olographe du 22 août 1987 de feue ida pelletier que le défen..
143906291, ..ois, maitre charpentier, fils de feu françois benoit et de feue dimanche chapelain, de cha..
221885190, ..u d'une dotation de 500 000$ faite au conseil des arts par feue jean a. chalmers de toront..
the equivalents listed do not have the same register as the headword but there do not
seem to be any equivalents of this register in english (there are no formal synonyms for
"dead" in the thesaurus).
ef
anglo.n
4 versions (1990-1991)
status: early drafts; will be updated
anglo n
1
anglo n 1 (cd) (english-speaking person gage) anglais m plus,
anglophone mf lc, canadien m anglais plus, anglo mf lc+qd+ber
(ok. jba)
2(- selon rc) (us) (white american of non-hispanic descent rh)
américain m blanc (d'origine non hispanique) rc.
2&3
anglo- n 1 (cd) (english-speaking person gage) anglais m plus,
anglophone mf lc, canadien m anglais plus, anglo- mf lc+qd+ber
(ok. jba).
2(- selon rc) (us) (white american of non-hispanic descent rh)
américain m blanc/américaine f blanche (d'origine non hispanique) rc.
4
anglo- n 1 (cd) (english-speaking canadian gage+rhweb) anglais m
plus, anglophone mf lc, canadien m anglais plus, anglo- mf
lc+qd+ber (ok. jba).
2 (us) (white american of non-hispanic descent rh) américain m
blanc/américaine f blanche (d'origine non hispanique) rc.
monolingual dictionaries:
1 english-speaking
rhweb+gage+pen: no label
2 white american
rhweb+rh+coll+web3+cod: no label
bilingual dictionary:
2 white american
rc: very inf/très fam
(lar2: 1&2 no label
oxha: only 2 no label
rcss: 1&2 very inf)
corpus examples: for first sense
the first sense is not labeled for register in any dictionary. however, there are a few
corpus examples which illustrate the first sense and these all point to a slightly informal
register since some contexts are obviously taken from conversations or are in the first person
and the context word "cranked up" is rather informal itself:
23438703 ..he's a rich anglo./ illustration shows robert bourassa </47>..
17991834..or she was an anglo. "i'm a quebecois writer," they'd say...
2342867 ..wardice as an anglo, one must understand just one thing...he's a..
32142127 ..new breed of anglo the original idea in 1965, according..
30217474 ..ow, we quebec anglos are supposed to get all cranked up again ov..
24884375 ..ter to baffle anglos. but no, it seems that someone just woke up..
4527475 ..e, "if angry anglos don't vote...parizeau," reminds us that..
the rc, the only bilingual dictionary to list either of these two senses, labels the
second sense very inf but the lexicographer changed the rc's label to the symbol for inf.
the change from labeling each of the two senses to the labeling of the whole word is
not justified by any monolingual dictionary, and the reviser does not explain her choice.
the french equivalent "anglo", for the first sense, which is labeled - after the first
revision, is not labeled, however, in any of the dictionaries. the reviser provides no
justification for the addition of this label. however, this may have been done as condensed
words are often informal.
beaver.n
3 versions (1990)
status: early drafts- will be updated
beaver n
1
sense not listed
2
--- (woman's pubic area rh) pelote--- f (cd) kb+cb.
3
--- (woman's pubic area rh) pelote--- f (cd) kb+cb.
dictionaries:
rh: slang (vulgar)
not included in any of the other dictionaries (monolingual or bilingual)
(lar2: not listed
oxha: vulg
rcss: vulg/offensive)
corpus examples: none
this entry is interesting as it is the only example of the --- symbol (extremely inf) we
could find in the entries done so far for the bcd. since the only dictionary to list the sense
among the dictionaries included in this file uses the label slang (vulgar), it would seem that the
symbol --- was used to mean vulgar rather than extremely inf.
the equivalent "pelote", which is also labeled ---, does not seem to have been checked
in any dictionary and seems to have been proposed by the reviser.
chum.n
6 versions (1994-1996)
status: final version
chum n
1
(close friend gage+hrw+coll+oald+oxref) copain m, copine
f rc+ha+lar+dc, camarade mf ha+dc, ami(e) intime ha, intime
dc. * garry bumped into an old ~ cc+queens garry a rencontré un
vieux copain cc.
2
- gage+pen+coll (friend gage+cm) copain- m, copine- f
rc+ha+lar+dc, camarade mf ha+dc, ami m / amie f, (cd) chum-
mf rq+lapr. * childhood ~ ch+ts+mcln+bbi ami m / amie f /
camarade mf d'enfance jb+pr; old bbi+gaz+ts vieux copain m /
vieille copine f jb+lapr, vieil ami m / vieille amie f; school
bbi+oald+gaz+queens camarade mf d'école jb+pr / de classe
jba.
3&4&5
- gage+pen+coll (friend gage+cm) chum- mf (cd)
rq+lapr, copain- m, copine- f rc+ha+lar+dc, pote-- m
rq+lapr+dev+droit, camarade mf ha+dc, ami m / amie f. **
childhood ~ ch+ts+mcln+bbi ami m / amie f / camarade mf
d'enfance jb+pr; old bbi+gaz+ts vieux chum- m / vieille chum- f
(cd), vieux copain- m / vieille copine- f jb+lapr, vieil ami m / vieille
amie f; school bbi+oald+gaz+queens camarade mf d'école
jb+pr / de classe jba.
6
- gage+pen+coll (friend gage+cm) chum- mf (cd)
rq+lapr, copain m, copine f rc+ha+lar+dc, camarade mf
ha+dc, ami m / amie f. ** childhood ~ ch+ts+mcln+bbi ami m
/ amie f / camarade mf d'enfance jb+pr; old bbi+gaz+ts vieux
chum- m / vieille chum- f (cd), vieux copain m / vieille copine f
jb+lapr, vieil ami m / vieille amie f; school
bbi+oald+gaz+queens camarade mf d'école jb+pr / de classe
jba.
monolingual dictionaries:
gage+pen+coll+coco+long: inf
fun+rhweb+rh+oald+web3+oxr: no label
bilingual dictionaries:
rc+ha+lar+dc+oxf= fam/inf
(lar2: inf
oxha: vx, inf
rcss: slightly old-fashioned, inf)
corpus examples: yes
in the second version, the reviser added the - symbol to the sense of chum presented
above, after verifying in the gage, the pen and the coll. in effect, she chose to use the
more extreme of the two options presented by the monolingual dictionaries (inf or no label) but
she follows the example set by all the bilingual dictionaries consulted here. the corpus
examples perhaps point to some informality since the topics discussed are related to the movies
or politics discussed irreverently; the context words, however, are fairly neutral.
-this film reunites ex-monty python chums eric idle, who wrote the film, with john cleese
-"it seems to be a chance for brian to travel on taxpayers' dollars and see some of his old chums.
-sometimes she took ailing tenants up there and "made them feel better", she told her drinking chums.
-others have gone in for the clucking exasperation one reserves for self-destructively naive chums.
- there are beauty tips by celebrity chums, from joan rivers ...
- according to her chums, kristen became more vigilant about her own safety...
the equivalents are labeled from the second version on and are rearranged according to
frequency of use. the fifth version has been examined by the revisers at laval and they delete
"pote" because it is not commonly used in canada and remove the - label for "copain" and
"copine " since "[ils] ne devraient pas être marqués: ils sont perçus comme neutres, voire
soutenus. "
this entry also illustrates the problem of what should be labeled, since the translations
of some of the collocations are labeled ("vieux chum-" is labeled) although the equivalents of
the headword in these translations have already appeared and been labeled earlier in the entry.
the labeling of this translation is perhaps inconsistent since old chum is not labeled. either
this inconsistency is the result of an oversight or the revisers have decided to label the
translation of this collocation with "chum" in french to better differentiate the register level
between the different translations given for the same collocation ("copain", "ami" are neutral).
lemon.n
2 versions (1995-1996)
status: waiting for second revision
lemon n
1
--gage (unsatisfactory or defective thing) oald citron m rq (fam.)+ lc (de
l'angl) + dcf + exq (de l'angl), clou m dc (souvent associé à
vieux)+rm+pr+rq+plus, camelote f oxha. * this car is a , it's
always breaking down lc + no cette voiture est un citron , elle tombe
toujours en panne. * this car is a ~ oxha cette voiture est de la camelote *
he bought a lemon which broke down immediately ml il a acheté un vieux
clou qui est tombé en panne immédiatement.
2
- (gage) (unsatisfactory or defective thing) (oald) citron m - (rq)
(dcf+exq+rq+lc) clou m (dc+rm+pr+rq+plus) note:
souvent associé à vieux - ml, camelote f (oxha). * this car is a
(ecp) cette voiture est un citron/de la camelote (ml+oxha).
monolingual dictionaries:
gage+pen+fun+hrw+coll+long+oald+oxr: slang
cod: colloquial
coco+rh: inf
bilingual dictionaries:
rc:very inf/très fam
rcs+ha+lar2+oxha: inf/fam
dc: slang
both the -- in the first version and the symbol - in the second attached to the sense of the
headword have the gage as their source code. the gage, however, uses the label slang
and it seems that the lexicographer and the reviser have interpreted that label differently.
since most of the bilinguals do assign the inf label the second version is closer to these.
of the six corpus examples we examined, four are in quotes and several examples use
contractions, clues which seem to justify at least a - .
2521563, .. looking at buying a used vehicle, and doesn't want to buy a lemon," she says. "the custom..
86455114, ..tion is fairly obvious. "you don't want to get caught with a lemon." and that means taking..
117824963, ..ion it is, said armstrong. "it's like buying a car that's a lemon, said lethbridge. leth..
261078571, ..in matters of personal style. the tories are about to pick a lemon. id number: 9305200045..
455275833, ..flat tires courtesy of the free trade agreement. the car's a lemon, and all the slick sale..
646612844, ..etect all the hidden problems and never getting stuck with a lemon. however, lately i hav..
the equivalent "citron" is labeled - and the source is the rq, a monolingual dictionary.
the other two equivalents, "clou" and "camelote" are not labeled: "clou" has been checked in
dictionaries and the majority do not label the word; "camelote", however, does not seem to
have been checked for register in a monolingual dictionary since only the oxha is given as a
source.
5.4 general conclusions
5.4.1 initial choices of labels
in the first draft of these entries, the lexicographer's initial choice of label for a given
sense is always justified by at least one dictionary, generally monolingual, with the exception
of anglo2, whose label comes from the rc. with the exception of feu.adj, however, the
monolingual dictionaries do not agree on the label and the lexicographer must choose between
several labels. when such a choice is necessary, the lexicographer chooses the more extreme
label for fleuve2, feu.adj and lemon and the less extreme label (or no label at all) for fleuve1,
cabane, décrochage, se farcir1, feu.nm, anglo1 and chum. the word se farcir2 is marked
by a commentary label (vulg) but it cannot be included, though it must be pointed out that the
choice of vulg does follow the methodology guidelines; beaver, in the sense analyzed here, is
not included in the first draft. no particular monolingual dictionary is chosen as a basis for
labeling by the lexicographers.
the labels for equivalents are also generally checked in dictionaries, although the initial
choice is often based on a bilingual dictionary. while, in the entries started earlier in the
project (e.g. cabane, anglo1), non-neutral equivalents are not always labeled in the first
version, such equivalents in later entries tend, on the whole, to be labeled when necessary.
5.4.2 reviser changes to labels
the changes to labeling by the revisers seems to be most often based on the dictionaries
as well. in the earlier entries, the revisers do not provide any explicit explanations for their
decisions to change a label but at least one dictionary provides a basis for the change. only in
two cases (décrochage, anglo1) is the change completely unjustified by any dictionary but in
both cases, the sense or the word is listed by only a few dictionaries. in the entries compiled
and revised since 1994, every change is justified either by the source code or by a comment
written on the entry. however, the corpus is not explicitly mentioned as the cause for a label
change in any of the files examined here.
the revisers do not change the label assigned to the headword by the lexicographer in
the entries fleuve2 (if ++ is accepted as the equivalent of poét), se farcir1, se farcir2, feu.nm
and feu.adj. when the revisers do change the label, they tend to choose a more extreme label
than the lexicographer; in fact, in only one instance, lemon, does the reviser change the initial
label to one less extreme.
if the revisers make changes to the labels of equivalents, it is often in conjunction with
a change to the headword label, so that at least one of the equivalents bears the same label as
the headword. with the exception of "pelote" for beaver, these changes are justified by at
least one dictionary, although it is not always a monolingual dictionary.
5.4.3 comparison with monolingual dictionaries
since the bcd relies mostly on dictionaries to determine register labels, the entries
examined here are of course often in agreement with some of the dictionaries included in the
entry file. as we have already mentioned there seem to be no particular dictionaries which are
used as a basis for labels. even within the same entry with two different senses, for example
fleuve1 (gr) and fleuve2 (gl7), different monolingual dictionaries can be used as sources for
the labels. with the exception of anglo2, the monolingual dictionaries seem to serve as the
basis for labeling. and in only two cases (décrochage and anglo1) does the reviser assign a
label more extreme than any monolingual dictionary.
5.4.4 comparison with bilingual dictionaries
the bcd is also often in agreement with some of the bilingual dictionaries since, as we
saw in the previous chapter, the monolinguals as a group and the bilinguals as a group are
rarely in complete disagreement. the following list of the bcd entries along with the labels
assigned by the other bilingual dictionaries, both those used in the entries themselves, and for
the older entries, the verification of those labels in the lar2, the oxha and the rcss (these
are marked by a star), may perhaps reveal certain tendencies on the part of the bcd:
fleuve1 (final version, 1989-1990):
rc+ha: no label
*oxha+lar2: no label
*rcss: lit
bcd: +
fleuve2:
rc+ha: no label
*lar2+oxha+rcss: not listed
bcd: ++
cabane (5th version, 1990-1995):
rc: fam/inf
ha+loc: pop
*lar2+rcss: inf/fam
*oxha: very inf
bcd: --
décrochage (5th version, 1990-1992):
not listed in bilinguals
bcd: --
se farcir1 (3rd version, 1995-1996):
rc+rcs+rcss: very inf/très fam
ha+oxf: pop
lar2: fam
oxha: 2 senses, (accomplir) inf/fam; (supporter) very inf/pop
bcd: -
se farcir2:
lar2+rcss: vulg/offensive
oxha: very inf/pop
bcd: -, (vulg)
feu.n (2nd version, 1996):
rc+rcs+rcss: arg crime
lar2+oxha: fam;
oxf: pop
bcd: -
feu. adj:
rc+rcs+oxha+lar2: fml/sout
ha+lar+dc+oxf: no label
bcd: ++
anglo1 (4th version, 1990-1991):
not listed in bilinguals used during entry preparation
*lar2: no label
*rcss: very inf/très fam
*oxha: not listed
bcd: -
anglo2:
rc: very inf/très fam
*rcss: very inf/très fam
*lar2+oxha: no label
bcd: -
beaver (3rd version, 1990):
not listed in bilingual dictionaries used during entry preparation
*rcss+oxha: vulg/offensive
*lar2: not listed
bcd: ---
chum (6th version, 1994-1996):
rc+ha+lar+dc+oxf: fam/inf
*lar2: inf/fam
*oxha: vx, fam/inf
*rcss: slightly old-fashioned, inf/fam
bcd: -
lemon (2nd version, 1995-1996):
rcs+ha+lar2+oxha: inf/fam
rc: very inf/ très fam
dc: slang
*rcss: inf/fam
bcd: -
for the most part, the bcd agrees with some of the bilinguals but the exceptions,
however, are interesting since, in the entries studied here, most of the cases where the bcd
disagrees with the majority of the bilingual dictionaries are words or senses assigned the + or
++ symbols. the first sense of fleuve is not labeled by the oxha and the lar2, while the
rcss labels it lit, but it is labeled + in the bcd; for feu.adj, the bcd uses the more extreme
label ++ while the other bilinguals use the label fml/sout. the bcd labels anglo2 - while the
lar2 and the oxha do not label this sense and the rcss labels it very inf/très fam. in two
of these cases, the bcd, then, chooses the middle ground, while in the third, it chooses the
more extreme label. as was the case for the monolingual dictionaries, the bcd does not seem
to follow one particular bilingual dictionary more than any other.
5.4.5 consistency within the bcd
because our sample includes entries done at different stages of the bcd project, there
is no overall consistency. our sample, however, is small and any conclusions we might draw
would therefore be suspect. but we can point out certain tendencies. first, there is a
consistent effort by the lexicographers and the revisers alike to find equivalents of the same
register as the headword, though the label of the equivalents and the equivalents themselves
may change from version to version. secondly, the largest difference in terms of choosing
less extreme or more extreme labels seems to be directly tied to the age of the entry itself.
entries written and revised at the beginning of the project tend to be labeled with the more
extreme choice offered by the consulted dictionaries while the labels in later entries tend to
either not change at all after revision or to change towards the less extreme label; revisers of
later entries also consistently justify their choices. the word cabane spans across both the
earlier and later periods and the label does not change after the very first revision. this
discrepancy between the earlier and the later entries cannot be easily explained since a number
of factors may be at its root: first, older entries have been revised more often than the newer
ones; secondly, the revisers have changed, and the difference in labeling choices can perhaps
be attributed to the personalities of the revisers; thirdly, the number of dictionaries has greatly
increased over time; and fourthly, the dictionaries used as sources have themselves changed,
and, as we have seen, newer dictionaries, like the npr and the coco, tend towards less
extreme labeling when it comes to the more informal registers. another important factor is the
project's greatly enlarged online corpus database, which may have played a role in this trend
towards less extreme labeling. the usefulness of this corpus for the purposes of register
labeling must, however, be examined more closely.
chapter 6
corpus use in register analysis
as the analysis in the previous chapters has shown, register labeling in dictionaries is
often fraught with problems. though, as we saw in chapter 4, the discrepancies are generally
small from dictionary to dictionary, these discrepancies are frequent enough to warrant caution
on the part of the bcd lexicographers when they use dictionaries as sources for register
labeling.
furthermore, these dictionaries rarely explain how they arrive at their labels, nor do
they divulge the sort of evidence they use to justify the label of a word. even the ah
dictionaries and their much vaunted usage panel, which supposedly led to a dictionary "more
precisely descriptive, in terms of current usage levels, than heretofore published" (ah2, 1976:
7), do not really address the problems inherent in choosing a register label for a word. the
editors may have asked the opinions of "oustanding writers, speakers and thinkers", but this
method of arriving at a register label is not in any way more objective than the methods of the
académie or samuel johnson. as anthony wolk asks, "can the ah be 'descriptive',...when
the panel operated by answering set questions on usage instead of having its own usages
observed?" (wolk,1972: 930)
the increased availability of computer databases has certainly had an impact in
lexicography: both the coco and the oxha, for instance, discuss corpus analysis as an
important component of their lexicographic methods. however, neither one of these
dictionaries explains how they use the corpus to determine register labels. yet, the corpus
certainly reveals some clues about the register of a word, and, most importantly, it provides
the lexicographer with a number of contexts so that he or she can observe how writers actually
use the word naturally, rather than how writers perceive the word when they are questioned
about its register within a group of their peers.
we shall now examine contexts for several words included in the charts used in
chapter 4 to determine how a corpus can be useful. the corpus consulted is the bcd
unilingual corpus.
6.1 the bcd corpus
the online corpus used at the bcd is a collection of french and english, canadian and
non-canadian texts. the biggest portion of the corpus is made up of canadian newspapers
(english canadian press, i.e. ecp and presse canadienne française, i.e. pcf) but the
lexicographers also have access to the wall street journal (wsj), ouest france (of), le
monde (mond), as well as the subcorpus of leméac and queens, which include fiction. the
bcd corpus also includes more technical and scientific texts. the pcf (77 million words) is
made up of the le droit, le devoir, la presse, le soleil and l'actualité, while the ecp, the
largest subcorpus by far (129 million words), is made up of newspapers like the ottawa
citizen, the vancouver sun, the montreal gazette, the calgary herald. both the pcf and the
ecp, then, are made up essentially of local newspapers, rather than national papers like the
globe and mail, or in the u.s., the new york times. these city newspapers tend to favor
sports, entertainment and local politics over international events and are generally aimed at a
"regular" reader, with an average education; they could be called "middle-brow" journalism if
one compares them to the more "high-brow" globe and mail or le monde. leméac and
queens, the more literary subcorpora, are considerably smaller in size, the first containing
900,000 words, the second 5 million words.
we took several words from the charts in chapter 4 and also from the list of the bcd
entries above, and looked for occurrences of these words in the corpus; for the french words,
we used the pcf, le monde and leméac, and for english words, we used the ecp and
queens. there is no english-language equivalent to le monde since the wsj is too
specialized in economics to be very useful for most of the words listed here. we shall
examine a few contexts from these newspapers and analyze the selected words in context on a
scale from the more formal or literary registers to the most informal register. we have used
the dictionaries as a basis for this scale.
6.2 corpus analysis for determining register
formal or literary words
faconde
pcf
25287432, ..se qu'il a donc mis son humour. en personne, il n'a pas la faconde de celle qui prépare un..
28445552, .. et aiguisées, avec des renforts militants et un chef a la faconde inépuisable. un duel a ..
44220993, ..ec un mot). m. chrétien a réussi par sa simplicité, sa faconde, sa franchise et son st..
44864424, ..moins séverement, de courir un peu trop les jupons. sa faconde et sa jovialité lui per..
65266538, .. somme toute fort moral, san-antonio succombe souvent a sa faconde gauloise. quelques morc..
79669867, .. demi-seconde... du coup, tomba retrouvait sa verve et sa faconde, en meme temps que la p..
109174960, ..temps de récession, cela creve davantage les yeux. avec sa faconde des beaux jours, le mai..
114004941, .. du voisin américain et que l'on ne soit pas séduit par la faconde de bill ½fresh face » cl..
173560548, ..licier de la route qui le soupçonnait d'ébriété, ce fut sa faconde, et non son haleine, qu..
211686535, .. nulle. eh bien, c'est un snoreau. d'abord, je dis que la faconde théorisante dix-neuviém..
227739733, ..laisir a exprimer leurs doutes quand le capitaine plein de faconde se déchainait au mépris..
248209116, ..m de ses sujets favoris les robinets de la liberté, par sa faconde langagiere et par ses b..
322945691, ..quelques pas dans la vie d'éva, un court récit sorti de la faconde de notre barde national..
384552987, .. romancier claude fournier, avec beaucoup d'habileté et de faconde, pour justifier ses inc..
392486886, ..ains poetes publient leur recueil a chaque année, avec une faconde parfois heureuse, mais ..
407508401, ..lé de son érudition, de ses nombreux coups de plume, de sa faconde et de son hédonisme. de..
420744785, ..ui devient son ami de toujours, et le hasard - et aussi sa faconde sans doute - le met en ..
443143443, .. débuts, y est toujours a la barre, avec sa bonhomie et sa faconde habituelles. avec le te..
certain context words seem to indicate a higher register, "hédonisme", "théorisante"
and "ébriété" for instance. there are also several contexts that deal with literature. few of
these contexts are in quotes or in the first or second person, which could denote a degree of
informality.
mond
14453719, ..se de tout ce dont il est lui-meme démuni (" la force, la faconde, la truculence, les jou..
17098755, ..autant dire entre commensaux que m. sanguy retrouve une faconde subitement animée d'un..
64909546, ..st, l'histoire viendra a la rescousse. il rappellera avec faconde qu'en juin 40, sa comm..
71818796, ..ier. pourtant je ne me laisse jamais impressionner par la faconde des hommes publics, pa..
81608001, ..st vrai que la provence est son pays natal. exploitant sa faconde méridonale, il raconte ..
83772139, ..se ne s'en sortira pas seule. il faut l'aider, se battre. faconde des rappeurs du midi, c..
83912371, ..sus de la soul (le rap) et du reggae (le raggamuffin). la faconde méridionale sied bien, ..
97279266, ..lle de dire un monde avalé par la vitesse, étourdi par sa faconde, bousculé par son histo..
102005887, ..rti vendredi soir, se faisait " au nom du gouvernement ". faconde, humour, cris du coeur..
these contexts do not seem to necessarily indicate that faconde is a particularly formal
word since they include both first person subjects, direct speech and some deal with
contemporary music.
lemeac
4068073, ..rale. chose étonnante, c'est la fluidité, l'aisance et la faconde qui manquent le plus, a..
5141245, ..surtout, en plus disponible. tout en parlant avec plus de faconde qu'adakhan, il paraissa..
these contexts are not particularly revealing: the context words are neutral and there
do not seem to be examples of direct speech.
sans coup férir
pcf
7485945, .. les sentiers. le releveur randy myers a terminé la manche sans coup férir. il a cafouillé..
10458688, .. pour eux. on a bien vu, toutefois, que les canadiens, sans coup férir, pouvaient tres..
26992172, ..n) descripteurs: *frais bancaires - canada. </0><60> sans coup férir, les grandes ba..
31154000, .. ceux qui s'entrainent en aérobie, peuvent vous la réciter sans coup férir: un minimum de ..
37361323, ..f de la ville de new york qu'ils peuvent vendre des sapins sans coup férir. adoptée juste ..
52630426, ..lassement de la discipline. la française s'est imposée sans coup férir, dévalant les 4..
55064982, ..anks soviétiques viennent de renverser le pouvoir en place sans coup férir... a la maison,..
82106001, ..saute du passé au présent, du présent au passé de chaplin, sans coup férir. de l'enfance d..
113292113, ..du dernier vingt. le défenseur s'est amené dans l'enclave sans coup férir. quatre adversa..
113950365, ..0 du dernier vingt.le défenseur s'est amené dans l'enclave sans coup férir. quatre adversa..
121246752, ..pbell, arrivée avec presque une heure de retard, répondait sans coup férir a toutes les qu..
126325128, ..lles générales mardi 23 mars 1993 a12 casino indien fermé sans coup férir pc régina type..
127341282, ..aisser ses concurrents accaparer une grande part du marché sans coup férir. la nouvelle co..
132997724, ..urs soucieux de la dimension économique, ne peut s'effacer sans coup férir devant un tel d..
156896031, ..n des hivers les plus rigoureux depuis plus d'une décennie sans coup férir. la voiture nou..
157582052, .. la région, passant a chaque fois, du français a l'anglais sans coup férir. céline dion in..
157991379, ..cieuse de la mode, différencier aujourd'hui, a distance et sans coup férir, un sexe d'un a..
185648143, ..re, bien malin ou bien prétentieux celui ou celle qui dira sans coup férir: ½à mon avis, t..
192223462, ..x élections ne vont pas nécessairement accepter le verdict sans coup férir. la mission de ..
199597340, ..ne dizaine de jours accepteront-ils de s'y plier désormais sans coup férir? de partir ou d..
201582268, ..00 manifestants ont marché sur l'usine et s'en sont emparé sans coup férir. tout s'est pa..
207289723, ..e la situation, c'est qu'ils savent qu'ils vont s'en tirer sans coup férir, ajoutent les s..
223682337, ..roite ½a montré vendredi qu'elle pouvait s'emparer presque sans coup férir de toute la hau..
236587147, ..ou mauvais, c'est selon - si la transaction suit son cours sans coup férir. or cette conv..
these contexts in the pcf offer a few clues about the formality of sans coup férir.
first, a variety of subjects are treated (international politics, sports, business), some of which
could give rise to formal situations. in addition, the contexts are, for the most part, reported
in the objective third person. in general, however, the other words in the contexts are rather
neutral in register.
mond
8937697, ..nda a appris avec stupéfaction que l'unita s'était emparée sans coup férir de soyo (le mo..
9539536, ..ut seul 58 % du marché de la sous-traitance doit absorber, sans coup férir, les baisses d..
9603528, .., qui accompagne la cérémonie dans le sanctuaire, succede sans coup férir, a la sortie, l..
15515782, ..che de m. françois léotard, devrait cette fois-ci prendre sans coup férir la circonscrip..
29320747, ..e par le conseil d'etat, l'homme du marketing sera réélu, sans coup férir, des le premier..
33291661, ..-est) fraichement ciselée par charles pasqua, il l'enleve sans coup férir. mis sur orbite..
35782435, ..ous en ballottage tres favorable et devraient etre réélus sans coup férir. de meme, jean..
36325731, .. solidement tallée dans le cantal et en haute-loire, rafle sans coup férir les cinq siege..
37137812, ..t déja et ne s'en cachait pas. françois bayrou l'a obtenu sans coup férir, ou presque, ta..
40162539, ..gement de locataires>au club des pins </0><60> sans coup férir, l'etat vient d..
40927476, ..émoises a une droite locale déchirée. le parachuté enleve sans coup férir son siege au dé..
43138051, ..n'osait, depuis longtemps, prendre d'assaut, et qui tombe sans coup férir, minée de l'in..
51211888, ..moignage mériterait d'etre connu. la réponse est lancée sans coup férir, d'une voix dou..
52919249, .. de leur écrasante majorité, l'udf et le rpr ont repoussé sans coup férir cette question ..
53612272, ..a renommée ne cessait de grandir, aurait conquis la ville sans coup férir autour de 1880,..
55165408, ..uasi-unanimité des voix. ainsi, se trouvaient approuvées, sans coup férir ou presque, les..
64892628, ..ettre de traverser la champagne et d'arriver devant paris sans coup férir. les contempora..
71665407, ..artenait pas a la catégorie de celles qui devaient tomber sans coup férir dans l'aumonier..
77705445, ..artenait pas a la catégorie de celles qui devaient tomber sans coup férir dans l'aumonier..
78407237, ..de 15,8 milliards l'an prochain. mme veil, qui a imposé sans coup férir une réforme des..
as in the pcf, these contexts seem to indicate a certain formality. politics is the main
topic and is discussed in the objective third person.
lemeac
there are no examples of sans coup férir.
feu.adj
pcf
103021176, ..sicaux épurés. hourra. disons cependant que le soliste de feue l'imposante formation octo..
130372100, ..ers le chro au nom de la famille légaré et des enfants de feue monique légaré, décédée d'..
142161992, ..aut ce qu'il vaut. encore faudra-t-il interpréter celui de feue ida pelletier. c'est un j..
142162333, ..ne familial) pourrait s'appliquer, partageant les biens de feue ida pelletier entre son ve..
142164705, ..ue ½il est clair du testament olographe du 22 août 1987 de feue ida pelletier que le défen..
143906291, ..ois, maitre charpentier, fils de feu françois benoit et de feue dimanche chapelain, de cha..
221885190, ..u d'une dotation de 500 000$ faite au conseil des arts par feue jean a. chalmers de toront..
236554535, ..des fonctions et des titres. on cite par exemple le cas de feue jeanne sauvé qui, tout au ..
279846451, ..t coin cote-des-neiges et queen-mary, au deuxieme étage de feue la pharmacie thibault (rem..
362934579, ..e en chef de l'irlande, donal begley. la princesse grace feue la princesse grace de mona..
395515818, ..rver l'intégrité des successions de feu gilbert timm et de feue victoire cossette-timm ». a..
51987784, ..a épousé hier susan eisenhower, 38 ans, la petite fille de feu le président américain dwig..
119632775, .. partis, parfois dotée d'une grande autorité morale, comme feu le président pertini d'ital..
273761187, ..re étoilée de l'europe ne doit pas devenir un succédané de feu le rideau de fer, dit un éc..
289375632, ..99> <99><0> le devoir éditorial mercredi 25 août 1993 a6 feu le fair-play alliance québe..
295511701, ..re-neuve longueur: moyen </0><60> le gros de l'empire de feu le multi-millionnaire k. c...
301683773, ..textes, émanant du parti québécois, du parti libéral ou de feu le rassemblement pour l'ind..
317841090, ..guration ou l'on a présenté des oeuvres de beethoven et de feu le compositeur québécois pi..
344527918, .. créé par le vide idéologique actuel de part et d'autre de feu le rideau de fer. à quoi pe..
these contexts seem to give credence to the three different labels the gr assigned to
feu.adj. in the first context, it is certainly used humourously; in the second and others, it is
used in a legal context; and, in the last context, it seems to be part of a fairly formal text,
though not necessarily a literary text.
mond
5628033, .. pour andy degroat (1986), et de ernest pignon-ernest pour feue la compagnie doussaint/du..
101790425, ..on (1), la commande émane de pascal josephe, transfuge de feue la cinq, et futur conseill..
103044995, ..usse enregistrée en 1991 devait beaucoup aux commandes de feue la cinq. malgré le tasseme..
103098197, ..ste titre d'etre réduits au role de gardien du musée de feue la paysannerie française...
4067327, ..e l'armed force of liberia (afl), autrefois au service de feu le président samuel doe. a ..
34431098, ..grand sommeil. marlowe y retrouve les filles dépravées de feu le généralsternwood, a la r..
45564128, ..n'en est pas moins extraordinairement contrastée. comme feu le duc d'otrante, les deux ..
71189557, ..e membres du conseil consultatif national (ccn), créé par feu le président boudiaf. l'as..
92327464, .. trois pieces, " un gratte-ciel ! " avait coutume de dire feu le duc pierre. et ces maré..
94975528, ..es gens sans grande expérience du sérail on l'a vu avec feu le président mohamed boudia..
100090763, .. moins. voici, par exemple, en plein coeur de la capitale, feu le marché saint-honoré, na..
like the pcf contexts, the examples in mond are both used in a seemingly
humourous fashion and also in the fairly formal reporting of international politics and
business. none of these contexts seem to be occurrences of direct speech.
lemeac
there are no examples of feu.adj.
fecund
ecp
30561511, ..ughter. on the other side is a best-selling novelist whose fecund wife is about to add twi..
67980522, .. and settled around chateau- richer. they weren't quite as fecund as the tremblay lads and..
203335261, .. sunny skies. sure, i knew the root of all evil had found fecund ground in whistler's cra..
271066729, ..urns is lewd dancing, black magic, wild sex, ripe flowers, fecund fruit, running water, mo..
286230181, ..iled for years on a handful of novels. flaubert envied his fecund friend, george sand, for..
346945990, .. becomes still larger. in nigeria, to cite one of our more fecund nations, the population ..
377786697, .. it. he's flushed. he's burning to give canada the biggest fecund growth it's ever had. o ..
421410149, ..anish-american war, in 1898, where he eventually meets the fecund, poetic and good-natured..
503949500, ..r, placed them on a table on my balcony and commanded, "be fecund. be fructiferous." i oft..
511400772, ..n of something long ago and far away." he uses words like fecund and cloven, and will eve..
552207842, ..n`s symphony no. 88, one of the most ingenious of all this fecund composer`s 104 symphonie..
584606690, ..there is no doubt at all who this bountiful giver is. the fecund soil, the lively seed, t..
587184217, .., a brilliant orb, a breast dripping milk, glows like some fecund planet in the shifting n..
598192786, .. in the very second following its creation. one infinitely fecund second that lasts an hou..
783414924, ..lged themselves in the overwhelming beingness of this most fecund spot on god's green eart..
while some of these contexts are written in the first person, the metalinguistic context
("he uses words like fecund and cloven") clearly shows the formality of fecund by this
apposition with "cloven." three of the contexts are more metaphoric, and seem to indicate a
literary style: "glows like some fecund planet", "all evil had found fecund ground", "the
fecund soil, the lively seed." these certainly seem to justify the lit label of the oxha.
queens
13929591, ..elligent boy, he showed few personal manifestations of his fecund imagination. he still do..
25795538, ..g in canada. though he has sired thousands of calves, this fecund colossus has not been ne..
25857471, ..was almost defiant this summer. it grew in huge, luscious, fecund bunches, and the honey f..
once again, the context words reveal some justification for a lit label: the use of the
word "colossus" to describe a bull in the second sentence and the personification of a plant,
which is "defiant," in the third context are signs of a more "literary" or metaphoric style of
writing.
felicitous
ecp
2359344, .., digging deep into my meagre stock of slang. it was not a felicitous choice. the word can..
27839317, ..britain's reputation for "quality" television was due to a felicitous situation unique to ..
44519406, ..`majored in my social life and minored in english,'' was a felicitous career move in more ..
61622343, ..e result was a reading filled with surprises, some of them felicitous. pinnock also prodd..
175184969, ..a job' would have been, as joe clark would say, much more 'felicitous,' " said o'connor. ..
212982532, ..york accent. while the circumstances have been admittedly felicitous for owners and manag..
286807999, ..e credit for thinking it up in advance. "it's one of these felicitous things that happen,"..
293218023, ..hat has been done here often in the past. there were many felicitous details in the balan..
399314076, .. were sticking to the sidewalk (to steal thornton wilder's felicitous phrase). i chose cha..
404166891, .. of les journees du cinema africain et creole features the felicitous pairing of music and..
415839626, ..re treated to a tasteful selection of tunes and remarkably felicitous performance from the..
609171159, .. peered down into a car where his wife and a man, in day's felicitous phrase, ``were submi..
612290785, ..out 20 years, movie maker norman jewison often remarked on felicitous changes to the city ..
719585812, ..e'' (and the third day he rose again). in an afternoon of felicitous choices, here are a ..
overall, there do not seem to be any particular clues in the corpus to indicate the
register of the word. one of the contexts places felicitous in quotes, while another is direct
speech. the topic often has to do with the arts. the other words in the contexts are neutral.
queens
6129335, ..d the trustees' final choice set the tone, in a peculiarly felicitous manner, for a decade..
13527027, ..berts happens to be. the prose style is clear and at times felicitous, as when adams descr..
while literature is one of the topics dealt with, the other words in the contexts are
neutral.
foe
ecp
7345013, .. </0><60> stacey laird grade 7, sardis winter: friend or foe sniffles and sneezes coug..
28923697, ..er junior seau (55) celebrates beside a kansas city chiefs foe after the chargers' 17-0 fi..
35167451, ..ut against the metric system. big business, a traditional foe of the metric system in the..
38180774, ..<60> re the feb. 18 front-page article about me, gambling foe lobbied ndp for casino, by ..
43663353, ..mier bob rae found some kinder words for his old political foe, as prime minister brian mu..
62042882, .. new position brought a storm of criticism from friend and foe alike and accusations that ..
69180931, .., which compete with fear and hatred of the common shi'ite foe. sensing saddam's approach..
82532967, ..ify the mystery bugs and let you know if they're friend or foe to your property. the univ..
86131469, ..y february 06, 1993 b9 gilmour to team up with old junior foe sun news services montreal ..
95690080, ..esday february 02, 1993 d2 snack food giant swallows chip foe vansun mississauga, ont. s..
104043728, ..lar side will end in a fistfight or a job loss. "friend or foe?" is the first question ask..
112460408, ..in's head at any price. illustration ruslan khazbulatov. foe of yeltsin id number: 9303..
117684619, ..march 23, 1993 b8 high-tech; dialling device excites bell foe southamstar network length..
127638194, .. "i think mr. chretien, mr. harper, they could get (meech foe) deborah coyne (to run) and..
137200766, ..well as all other communities.'' doctor shot: an abortion foe fatally shot a doctor in th..
147824957, ..canadian public and have an election.'' gerard, an ardent foe of the continental trade pa..
160595458, .. not.''' it is no accident that rodriguez is a determined foe of both affirmative action ..
165532646, ..e cardinals' career base-running zephyr helping a division foe. a team in a foreign countr..
174206015, ..ed the former allies ``not to be tricked'' by their common foe the serbs. sign dispute: p..
196952456, ..ril 17, 1993 a12 yeltsin idle as corruption ruins russia, foe charges olivia ward toronto..
200273949, ..ome his opponents and transform his country from communist foe to capitalist partner. the..
212678106, .. an honor to be assaulted and battered by such a venerable foe, after dumping two tee shot..
the contexts are for the most part reported in the objective third person and frequently
concern national and international politics. but these clues are not sufficient to help pinpoint
the register of foe.
queens
1145451, ..assandra, were reprinted in 1750. thus the most formidable foe of whig theory came, revive..
1721371, ..ing out there or cut his finger on a sardine can (william, foe of cans, nevertheless has a..
6101103, ... when the catholic cardinal mindszenty, an irreconcilable foe of communism, was tried and..
13180396, ..vote, the party would be reinvigorated. but devine's key foe is the spry, articulate all..
17807275, ..bia of providing "enormous financial aid" for iraq, iran's foe in the 7 1/2-year gulf war...
27356377, ..ies, a people which needs to understand who its friend and foe is, a people which needs to..
27883703, ..ise in order to "defend the "old flag" against an invading foe." the conservatives harpe..
the contexts deal most often with international and national politics and are mostly
reported in the third person, though one example is in quotes. again, these clues are not
sufficient to point to a particular register.
informal to very informal
faramineux
pcf
14851305, ..x, véritable rendez-vous des cafards, et des repas au coût faramineux ont valu a une quara..
18137799, ..devenir une dynastie. par contre, a l'ere des salaires faramineux et des joueurs auton..
19002676, ..tre profitables pour les commerçants qui paient des loyers faramineux. de plus ils sont tr..
19190676, .. trop cher , rétorque nicole lanctot, en formulant un prix faramineux. la réalisatrice ins..
26528658, .. la drogue entraine aussi des coûts sociaux et économiques faramineux, croit le directeur ..
31242949, ..t ou a la finance et a qui il faisait miroiter des profits faramineux. ceux qui ont re..
31666732, ..çon, les institutions n'ont plus le choix: devant les prix faramineux des oeuvres, le mécé..
36413315, .. du retraité canadien se situe a 1700$ - ce qui suppose un faramineux magot de 15000$ a 20..
63673160, ..e multiplient malgré les frais de scolarité exigés parfois faramineux. ½préparez votre av..
63936959, ..inué de 11 % ». pour l'élu de lévis, ½en plus des montants faramineux versés par le minist..
68441617, ..a leur coûterait 18 millions $. mme drouin parle de "coûts faramineux » et d'½impact désast..
73996634, ..ka, tous ont été relégués aux oubliettes a cause des coûts faramineux, des risques importa..
77675829, ..contrat. l'action de biochem a connu des hauts et des bas faramineux dans les deux dernie..
82036032, ..nsport </0><60> c'est l'opposition populaire et les coûts faramineux du projet qui ont se..
83499068, ..sommateurs exagérés de médicaments et contribuer aux coûts faramineux de la santé! parce q..
85011243, ..teur jack nicholson consacre une bonne partie de ses gains faramineux a l'achat d'oeuvres ..
86448912, ..ce dans leur établissement. ils se partagent des bénéfices faramineux - facilement 1000$ p..
91896616, .. gourmande société des alcools, qui voit ainsi des profits faramineux s'envoler. bye bye l..
92355590, ..les transporteurs maritimes, dont les coûts d'exploitation faramineux croissent avec chaqu..
97653379, ..es. » les équipes, qui paient de plus de plus des salaires faramineux, accordent également..
07680906, ..ents en équipements de plus en plus sophistiqués s'averent faramineux, le coût du capital ..
110838418, ..s caraïbes) est un des facteurs qui contribuent le plus au faramineux déficit de notre bal..
the presence of quotation marks around one of the occurrences of faramineux ("coûts
faramineux") indicates that the word is not completely accepted as neutral yet, but there are
many more examples where it is not in quotes and in some instances seems to be used as a
neutral word. two context words or phrases, "magot" and "relégués aux oubliettes", indicate
a certain informality but on the whole, the context words are fairly neutral.
mond
1544746, ..e de l'argent. le ticketd'entrée du sponsoring est devenu faramineux. des exemples ? pren..
24020601, ..i aucune sortie des semaines a venir ne promet des scores faramineux, la cérémonie des cé..
26194835, ..r considere que l'" on trouverait un gisement d'économies faramineux " en " revoyant la ..
26635086, ..se partager la fine fleur des inculpés. et des honoraires faramineux. dans un genre di..
28352359, ..r de la caisse d'épargne évoque avec nostalgie les dépots faramineux de ceux qui avaient ..
43403257, ..ncore enlisés dans un conflit au coût humain et financier faramineux. les années 70 sont..
82637576, ..rtir de ce dilemme. comment a la fois échapper aux stocks faramineux du métal et aux stoc..
88579649, ..u terrain et des actions en bourse a atteint le montant faramineux de 489 000 milliards..
101940138, ..onne partie de l'opinion. comment expliquer ces bénéfices faramineux a ceux qui doivent s..
as in the pcf, the word seems to be very close to neutral, though the presence of
anglicisms ("scores", "sponsoring") as well as the questions ("comment à la fois échapper aux
stocks..." and "comment expliquer ses bénéfices...") found in two examples may perhaps
indicate a more conversational tone.
lemeac
4550052, ..ndide planete habitable, promise a un avenir merveilleux, faramineux dixit le prophete, ..
this one context is not enough to make any decision concerning register, but it must be
pointed out that the "dixit" certainly indicates both a tongue-in-cheek attitude and direct
speech, clues which reveal a certain informality.
se farcir1
pcf
51003581, ..éféré s'en tenir au tracé court, 40 km, mais tous devaient se farcir l'incontournable mont..
85053405, ..i. excellent pour la copie. mais pas toujours productif de se farcir quelques joueurs dans..
102967236, ..ient placées en elle. pendant que les montréalais devaient se farcir une trentaine de cent..
166878058, ..préparez-vous a faire la queue. jessye norman a accepté de se farcir deux heures de "signa..
198848507, ..tor/warner) le petit charlie baty a eu la géniale idée de se farcir joe louis walker comm..
222113689, ..total. outre le québec qu'il doit ratisser, marchand doit se farcir quelques missions spé..
255048266, ..bel est bien lancé. le hockey, qui n'a pas les moyens pour se farcir des salaires astronom..
266317235, ..enes québécoises. ferré avait alors déclaré: ½le temps de se farcir l'atlantique, de se r..
283303650, ..sées. avant de planter le moindre clou, un promoteur doit se farcir les 78 modifications ..
301732111, ..preme de cette formation, autour de 1700 délégués auront a se farcir pres de 800 propositi..
305644801, ..a paru souverainement ennuyeux. que de baillements faut-il se farcir pour survivre a cet i..
346138657, ..ence dans des lendemains qui chantent sans meme avoir eu a se farcir le grand soir. c'éta..
392792760, ..enne. un tel changement d'avec tous ces cowboys qu'on doit se farcir régulierement », ajou..
403088065, ..tro, en 1959, joue aux gros méchants loups. elle promet de se farcir les touristes et exil..
416020990, .. pour se rendre en saskatchewan par exemple. et il fallait se farcir l'aller-retour. » do..
417886318, ..a tete en parlant du drole de calendrier que l'équipe doit se farcir. entre le 19 décembre..
427202841, ..hic magazine, a lire les légendes et autres encadrés, qu'a se farcir le texte principal. e..
427650845, .. ca veut dire sept matchs sans jouer. comme les as doivent se farcir trois matchs en autan..
439934396, ..qu'ils ne savent pas jouer autrement, parce qu'ils peuvent se farcir le boogie le plus con..
120857218, ..té difficile, quand j'ai vu trop de monde, quand j'ai eu a me farcir un avocat, un témoin ..
124663033, ..ait mon effort, pas celui d'écouter maurice, mais celui de me farcir les autres tribunes t..
170640548, ..sous du seuil de la pauvreté? [...] eh bien décroche et va te farcir le marché du travail...
there are several examples of the word used in direct speech ("le temps de se farcir
l'atlantique..", "tous ces cowboys qu'on doit se farcir régulièrement...", for instance). the
most common topics are sports, long trips, comments on politics and the weather. context
words or phrases such as "souverainement ennuyeux", "méchants loups", "le petit charlie baty
a eu la géniale idée" also indicate a certain conversational tone, often tongue-in-cheek.
mond
there are no examples of this word in this sense.
lemeac
there are no examples of this word in this sense.
se farcir2
pcf
436416378, ..luquent et confondent nos femmes avec de la simple chair a se farcir. elles en ont marre e..
the fact that there is only one example of this sense can indicate either its infrequent
use or its vulgar nature. the context is in the first person and is perhaps direct speech.
mond
there are no examples of this word in this sense.
lemeac
there are no examples of this word in this sense.
flanquer
pcf
4644531, .., l'entraineur al raines, l'époux de nancy greene, voulait flanquer peter a la porte de l'..
50678848, .. c'est sans doute le pire fer aux fesses qu'on pouvait lui flanquer. mais c'est plus q..
77857956, ..tinoire. ½c'est inadmissible qu'on ait laissé john cullen flanquer un coup de coude en pl..
102595958, ..ts », se lamente m. falcon. la situation avait de quoi lui flanquer une bonne migraine. c'..
103609882, ..plaçait par tom runnells, surnommé t.r. ½david voulait me flanquer a la porte depuis l'au..
130815453, ..llement pris son temps que l'arbitre est passé pres de lui flanquer une punition pour avoi..
185963166, ..taient peut-etre déçus de ne pas voir leur équipe favorite flanquer une bonne raclée aux m..
220063805, .. pour la réalité. d'un commun accord, ils décident de tout flanquer la et d'aller s'établi..
266263754, .., selon chandler, ½sorti le crime du vase vénitien pour le flanquer dans le ruisseau », il ..
359422146, ..lore en manque de muller, leclair, keane, venait de lui en flanquer un coup. sous quel pré..
381170506, ..</0><60> de grandes entreprises montréalaises viennent de flanquer une taloche de 7 milli..
408611157, .. aux fonds qu'il faut trouver d'urgence sous peine de tout flanquer la. joignant l'anecdo..
419942351, ..référendaire de 1992 a été le test alors qu'on a cherché a flanquer la frousse aux québéco..
the contexts words are highly revealing here since "taloche", "frousse", "une bonne
raclée". "fer aux fesses" are all fairly informal. there are also a few instances of the word
occurring as part of a conversation. some contexts are about sports.
mond
18665681, .. le premier est une intimité incroyable. le second est de flanquer une trouille incroyabl..
31261729, ..la grogne. un administrateur du musée de l'armée vient de flanquer sa démission parce qu'..
43531243, ..aire a un seul tour ", comme en grande-bretagne, quitte a flanquer l'assemblée nationale ..
59514752, .. tsaristes, et ériger la mosquée de 7 000 places qui doit flanquer ce futur monument. ..
88701969, ..care the pants off america (par ici, s'il vous plait : je flanquerai la trouille a toute ..
95026294, ..vage que vous ayez jamais vu. mon pere, ajoutait-il, peut flanquer une raclée a n'import..
98509008, ..il fait frais, humide a n'en pouvoir respirer. un temps a flanquer le blues et des rhuma..
101010984, ..a ligne de fond de court. le français en profite pour lui flanquer une volée et une accél..
as in the pcf, the context words in the mond, "trouille" and "raclée," also point to
an informal register. in addition, a few contexts are about sports and others are direct speech.
lemeac
1396940, ..u coin de l'oeil les aventures de superman qui venait de flanquer a la porte douze mill..
since there is only one context, it is difficult to reach any conclusions. it is interesting,
however, that it seems to be talking about a comic book hero.
la faute à
pcf
7903864, ..les brisent, ils en achetent d'autres. ce n'est pas la faute a buck si les expos ont u..
10505543, ..us intéressants. quant a francis sommer c'est quasiment la faute a eélvis s'il peut mainte..
15189111, .. a aucun doute que je suis furieux mais ce n'est pas de ma faute, a dit smith, mardi. malh..
26838420, ..es chaque tempete de neige, on remorque 5000 véhicules "en faute" a montréal. réf.: 89..
27162220, ..ons: c'est la faute aux strateges, la faute aux médias, la faute a broadbent, la faute a c..
27162242, ..x strateges, la faute aux médias, la faute a broadbent, la faute a ce que marx décrivait c..
39782835, ..ur. ça doit bien nous ressembler un peu non? c'est la faute a la société moderne qui ..
53302450, ..passer son eeg et se battre contre michele moffa. la faute a qui tout ça? les or..
53302607, ..ntransigeance de la rssq. n'en croyez rien, c'est leur faute a eux. ils auraient dû pr..
58122530, ..enue maplewood pour justifier une telle flambée? c'est la faute a tchang kaï-chek, m'a ex..
58122741, ..énagé a taïwan avec la bénédiction des américains, mais la faute a son petit-fils, tchang ..
61070453, .. pour choisir nos adversaires. apres tout, ce n'est pas la faute a sherbrooke ou chicoutim..
68575459, ..? pas facile a dire et facile a la fois. c'est parfois la faute a tout le monde et la fau..
68575487, ..le a la fois. c'est parfois la faute a tout le monde et la faute a personne. chose certai..
69723003, .. de montréal qui s'écroule avec la fermeture des fouf'. la faute a qui? à tout le monde. à..
70247918, ..l mercredi 20 janvier 1993 a8 lettres au devoir c'est la faute a l'ontario longueur: co..
71466454, ..arpenter, c'est pareil comme avant. ce n'était donc pas la faute a clément. notre probleme..
76694139, ..runner? le meme genre de ville... » mais tout ça, c'est la faute a qui? à ceux qui, par i..
94587424, ..es aux pieds, quatre touchent des femmes. c'est d'abord la faute a la chaussure, insistent..
95287567, ..s becker. stich, qui a perdu le premier set sur une double faute, a fini par disposer de l..
97248341, ..e pays samedi 20 février 1993 22 en bref c'est encore la faute a trudeau! ottawa longue..
103729470, ..bord examiner chacun des problemes, puis déterminer si une faute a été commise et par qui ..
114707563, ..a osé dire que le gouvernement fédéral était nu! c'est la faute a jacques parizeau et a l..
114707627, .. a jacques parizeau et a lucien bouchard mais c'est pas la faute a mulroney, a manning, a ..
116476703, ..uelque part de responsabilité pour leurs membres. c'est la faute a l'incurie du gouverneme..
these contexts are particularly interesting since in almost all cases, la faute à is used to
make fun of someone, especially politicians. in no case is the tone the objective one of news
reporting. there are also several examples where the subject of the sentence is in the first or
second person. the "c'est pas" in "c'est pas la faute à mulroney" also indicates a deliberately
relaxed style and points to informality.
mond
5210032, ..ctoraux (iii) chomage sans issue point de vue la faute a la crise serie ..
15240646, ..s dossiers électoraux (iii) chomage sans issue la faute a la crise serie ..
18876441, ..ureux car si l'on est fou, a l'époque, c'est toujours la faute a cupidon. précise, impe..
20360178, .. ne supportent pas d'etre soumis, comme les autres, " a la faute a pas de chance ". ils e..
22112898, ..iverpool... si c'est pas malheureux, quand meme ! c'est la faute a qui ? a quoi ? on péda..
24674256, ..teurs d'occident : le mal absolu est a l'oeuvre, c'est la faute a théodose, a quoi bon se..
28659024, ..ffacées sur le dos de mgr lustiger. " tout cela, c'est la faute a lustiger, tempete un p..
28659114, ..aroissien. lustiger avec le ps, on aura tout vu ! c'est la faute a la juiverie, a la fran..
28899904, ..alise ses activités de bourgogne vers l'ecosse ? c'est la faute a maastricht, qui autoris..
34449196, ..ticle: longue titre: point/déontologie du journalisme la faute a emile de girardin ? ..
38818615, ..ude dont certains crevent, faute d'avoir su s'entourer ou faute a " pas de chance ". e..
50085488, ..oindre a tout jamais la leur, celle de ses racines. la faute a la " presse " et au " s..
50788405, ..fres parler d'eux-memes ", assura-t-il sur france 2. " la faute a qui, interrogea sans co..
51096393, ..,90, mais, pour l'instant, le coeur n'y est plus. c'est la faute a la " repentification "..
55811759, ..divers du xvii siecle est passé dans l'histoire, c'est la faute a voltaire, mais s'il est..
55811823, .. a voltaire, mais s'il est passé a la postérité, c'est la faute a géricault. le premier d..
84470587, ..aire trainé dans la boue fut déclaré innocent. c'était la faute a pas de chance. mais dan..
like the pcf, the mond uses the phrase mostly to make fun of politics or as part of a
tongue-in-cheek comment. again, some examples are indicative of direct speech.
lemeac
there are no examples of this phrase.
foutre.v
pcf
4708246, ..leader de cette formation américaine n'a absolument rien a foutre de ceux qui levent le ne..
6696785, ..t francophone, plus on est montréalais, plus on n'a rien a foutre de cette élection. m..
12441624, ..s de la campagne au leadership. si meech est adopté, ça va foutre un bordel épouvantable ,..
22307483, .. travaillé dans une shipyard, et moi aussi je me suis fait foutre a la porte pour avoir es..
25456474, ..nt musical et aux textes évocateurs. allez vous faire foutre... , entonne arthur hige..
27226871, ..des caraïbes et il me semble qu'ils seraient bien cons d'y foutre le bordel pour les vider..
30219692, ..drait bientot obligatoire. inutile de repeindre alors. foutre le camp au plus vite? ..
30861501, .. et puis aussi, faut le dire, parce qu'ils n'en ont rien a foutre de nos petits murs... ..
37660685, ..sement. il gesticule, envoie encore les policiers se faire foutre. l'un d'eux, excédé, lui..
41749003, .. les intérets corporatistes des médecins. on n'en a rien a foutre de leurs chasses gardées..
48580667, .. décision de congédier martin madden. ce n'est pas tout de foutre un directeur général a l..
51761323, ..uverneur général) ridiculisés par ceux qui n'en ont rien a foutre. c'est meme un peu cruel..
55377882, ..l dans le baseball majeur, tohden n'en a pas grand-chose a foutre. c'est sûr que j'aurais..
58775271, ..ophones et des anglophones? expliquez-moi. je ne veux pas foutre le bordel, mais c'est te..
62154957, .. au festival de cannes, voila deux ans. entendez: ½je n'ai foutrement rien compris, je ne ..
63976928, ..super bowl. tout ce que veux, c'est gagner. je n'ai rien a foutre avec le patriotisme et t..
66524627, ..aire de la place aux jeunes, alors elle peut commencer par foutre a la porte le porteur de..
75376647, ..plus belles théories, il y en a toujours un qui vient tout foutre en l'air.n'empeche que l..
77741768, .. moins de service pour plus cher, alors, je n'en ai rien a foutre! la spécificité québécoi..
80726738, .., brian mulroney aurait déja démissionné ou se serait fait foutre a la porte. or, rien de ..
83259701, .. assez de toute une vie pour apprendre ce qu'on est venu y foutre. * * * si j'ouvre gran..
103502292, ..puisse faire jaser. mais j'ai fini par le convaincre de se foutre de ce que les gens pense..
106650365, .. conversion - disposition qui empeche les propriétaires de foutre un locataire dehors pour..
108086729, ..s ou dénoncer les mauvaises. mais bon sang, n'en ai rien a foutre, moi, des extases, coler..
121273552, .. les suisses, si pacifistes et raisonnables, viennent tout foutre en l'air! la débandade ..
123542311, ..e de lignes. la mineure était injustifiée. il aurait dû me foutre a la porte ou me coller ..
132683049, ..passent pas! on me répond que les lecteurs n'en ont rien a foutre, que la francophonie, ce..
137584145, ..e n'ait rien fait pour recriminaliser l'avortement et pour foutre en prison les médecins e..
there are many clues that point to the informality of foutre, such as the frequent use of
the first and second person, the many examples of direct speech, and words like "bordel" and
"cons".
mond
13839649, .. je serai dans une sale affaire, je serai le premier a te foutre dedans. " dubitative, la..
15931451, ..si vous voulez me faire plonger en prison, j'en ai rien a foutre... " </60></99> <99><0..
28486429, .." la france vue par ses humoristes " : " j'ai de quoi vous foutre le cafard pendant des m..
29326203, .. ; en fait, ça a permis aux grands de se concentrer et de foutre en l'air le petit paysan..
31186415, ..nt pas, a-t-il ajouté, ils n'ont qu'a rentrer chez eux et foutre le camp. " " nous ne ..
39701609, ..mailler toute la soirée, mais je l'adore. cube a envie de foutre tout le monde en l'air, ..
45080625, ..gérald huntz, a sauvian, lorsqu'ils ont décidé de venir " foutre une raclée a roseau ", ..
45812103, ..if, une forme verbale ou un syntagme : diable !, mince !, foutre !, chic !, merde !, allo..
51664789, .. boire un petit coup, ça permet d'oublier, " on va pas se foutre a l'eau ! ". détresse et..
53612704, ..iliaires, le vieux consul, dont la devise était sfcdt (se foutre carrément de tout), avai..
68408475, ..st entrées. des femmes nous ont jetées : allez vous faire foutre, sales juives !... on a ..
83900657, ..ix rauque de jean-paul sartre] " je vais enfin pouvoir me foutre la paix ! " l'acteur ..
87334837, ..enaçantes : " puisque tu l'aimes tant, ton port, on va t'y foutre a l'eau. " elle a, cett..
** 91389642, ..ps, il s'enivre d'une atmosphere qui " sent la rose et le foutre ", apporte a un climat d..
94278417, .. " peut-etre que c'est un théatre de rien, j'en ai rien a foutre, aujourd'hui il vit, mon..
96545823, .., pays-bas...). " au lieu de me féliciter, il voulait me foutre dehors ! " jacques cype..
100514272, .., bourget monogamie et claudel dondon. flaubert se réserve foutre ( " j'ai foutu trois fe..
as in the pcf, the occurrences of this word in the mond are often in sentences that
are direct speech and are in the first or second person; in fact, only two occurences are not
part of a quote. the context words are again revealing of informality: "sale affaire", "me
faire plonger en prison", "le cafard", "une raclée, "diable" and "merde."
lemeac
308636, ..ui arrondit son dos de chat. on n'échappera pas au néant, foutredieu, on va bien savoir ..
1257151, ..me suis habitué sans difficulté. avait-il appris a se foutre de tout ou réussi, magn..
1268756, ..illico plutot que d'avoir, par réflexe conditionné, a lui foutre mon poing sur la gueule..
1330738, ..les memes eaux. » ½ mettre de l'ordre » lui disait-on ? ½ foutre le bordel », répondait-i..
1515451, ..adio, la télé, ce sont justement ceux qui n'en ont rien a foutre. rien de plus accablant..
2778289, ..es crie encore plus fort. ½espece d'imbécile, va te faire foutre! » ½ton café est infect. »..
2791440, ..metres, paris-avignon, montréal-new york... va te faire foutre avec ton humour a la con..
as in the pcf and the mond, the examples here are almost all in the first or second
person or are direct speech. and again, the context words, "gueule," "bordel" and "infect"
indicate that the word is informal.
to fire
ecp
22044385, ..." king about neilson king on new york rangers` decision to fire coach roger neilson: "i..
43617771, .. withdrawn some of the money but the flour mill has agreed to fire them if they don't retu..
55151023, ..ernment pressure, his employer, drexel burnham, was forced to fire him. then he was jailed..
63089597, .. be made. first of all, we need to cut education. we need to fire teachers, cut programs ..
66140268, ..ly defended tyabji and said he wouldn't cave into pressure to fire her. "there are some w..
73312526, .. the actor`s publicist says haim has tried unsuccessfully to fire michael bass as his man..
87116889, ..er bowl played a role in owner ralph wilson jr.'s decision to fire him. he refused to answ..
134919743, ..nagers should consider when deciding whether, when and how to fire an employee. some facto..
148809841, ..ing to work toward a compromise. the seven aldermen tried to fire murphy, a career city s..
156812588, .., whittling away at the president's powers and forcing him to fire his reformist prime min..
176181853, ..to education, health, children and the old. he, too, wants to fire some public servants an..
185177039, ..s in friday's editions, said lakers owner jerry buss plans to fire randy pfund because he ..
214249093, ..halifax council meeting wednesday night aldermen voted 7-5 to fire him if he didn't resign..
221772948, ..nship with neilson ultimately led to the rangers` decision to fire their former coach in m..
246714167, ..he georgia labor department ordered the savannah cardinals to fire their 14-year-old batbo..
262900007, ..k bureau chief with the star, grieved honderich's decision to fire him in september, 1990,..
there are few clues that this word is informal. there is only one instance of a first
person subject, the word itself is never surrounded by quotes, and the context words are
neutral.
queens
7257104, ..y, he said, "because that motherfucker who owns it told me to fire philly joe because he's..
7321560, ..when he was with me the first time, people used to tell me to fire him. they said he wasn'..
13400998, .. believe him. it's said that in his car dealership he used to fire the salesman with the l..
15095297, .. that laird was to accompany him to windy, where laird was to fire ole buckholtz, the trap..
23459927, ..n to that was, richard,' michle asks. 'their reaction was to fire enough people so they e..
27779026, ..at day (and almost unthinkable in this). but sifton wanted to fire two: not only burgess b..
28290017, ..elled. his liberal friends defeated a motion in parliament to fire him, but he was obvious..
these examples lean more towards informality than the examples in the ecp because
of the presence of "motherfucker", as well as several contracted verb forms and examples of
direct speech.
fed up
ecp
10540518, ..position to get "spillover business from customers who are fed up with the major chartered..
27506518, .. with caution until salting trucks can get to their area. fed up the department of trans..
35556742, ..t tonight and that puts us that much closer to spring. i'm fed up with winter and the snow..
46636357, ..ns and sheer boredom, many canadian soldiers here are just fed up. when two rocks dropped..
58803170, ..verbank," said district 15 councillor david merrigan. "i'm fed up with the bull---- from p..
64931402, ..s, she told a fishing buddy of callis in 1988 that she was fed up with her lover and knew ..
72604049, ..ne is fed up with politics. they want some spice. they are fed up with life." instead of ..
79387185, ..western canada because a lot of people like myself who are fed up with the politicians in ..
88671067, .. type: news length: medium ( 300 - 700 ) </0><60> parents fed up with immersion payment ..
97165694, ..ising complaints may be a sign cash-strapped consumers are fed up with sales pitches too g..
101673788, ..> ottawa (cp) -- a federal study last august found people fed up about the welfare system..
104046899, .., some are worried about what may be found," says devine. fed up with the political quagm..
110412213, ..re. i haven't turned my back on the movement yet - but i'm fed up. somehow, we have to fi..
113475223, ..put rae and his inept group in power were the disgruntled, fed up to the teeth, previous s..
118789465, ..t ( < 300 ) subject: women political parties cda </0><60> fed up with canada's existing f..
126671205, .. first, i am sacred, i am untouchable` and i personally am fed up with it all." questions..
137191086, ..isco, couldn't find a job, drove a cab for six months, got fed up, got divorced, and sold ..
147486990, ..t didn't do any good as the problem remained. eventually, fed up with what was going on, ..
154809094, ..orbie, owner of six toronto il fornello restaurants, is so fed up ``with a winter that is ..
160991251, ..itizens for fair taxes, who told council, ``our people are fed up. the situation is outrag..
there are a few instances where fed up is part of a quote or where the subject is in the
first person. yet, there are only a few words like "bull" and "sales pitches" that give some
clues about the informality of the contexts. the topics covered deal with the general political
or economic situation.
queens
1885778, ..anting to do the same thing with him: __ certainly she was fed up with him __ but the chil..
2114596, ..he other levels of this and other organizations. some are "fed up" with being left behind,..
3930243, ..apons while people everywhere are starving. and antoine is fed up with the church. "it is ..
6141750, ..ackintosh, dexter wrote: bill mackintosh - my favourite. fed up with being a civil serva..
6835208, ..he members of the quintet, it failed. davis and roach were fed up with parker's vagaries a..
6841143, ..d the quintet before it broke up. or perhaps he was simply fed up with waiting for the end..
26178714, ..ion was an inauspicious one for a young man seeking work. "fed up," as he later described ..
the fact that fed up appears twice in quotes indicates that the phrase is not considered
neutral. on the other hand, the lack of contractions or of informal context words seems to
indicate that this phrase is not very informal.
lemon
ecp
2521563, .. looking at buying a used vehicle, and doesn't want to buy a lemon," she says. "the custom..
86455114, ..tion is fairly obvious. "you don't want to get caught with a lemon." and that means taking..
117824963, ..ion it is, said armstrong. "it's like buying a car that's a lemon, said lethbridge. leth..
261078571, ..in matters of personal style. the tories are about to pick a lemon. id number: 9305200045..
455275833, ..flat tires courtesy of the free trade agreement. the car's a lemon, and all the slick sale..
646612844, ..etect all the hidden problems and never getting stuck with a lemon. however, lately i hav..
there were not many examples of this sense of lemon, but they contain nonetheless
some clues about the register of the word. some occurrences are direct speech and there are
also several contractions ("doesn't", "that's", "the car's"), clues to indicate a certain
informality.
queens
14814601, ..alian film i've seen, i'm told by everyone that this was a lemon, a melon, and every other..
19112533, ..ry inflexible when dealing with what is obviously a freak "lemon". douglas auld - guelph, ..
19112856, .. result of damaged valve-stem seals. according to the book lemon-aid, this is a common pro..
the fact that lemon appears in quotes in one example, is used in a sentence with a first
person subject in another, and is part of a pun in the title of a book in the next points to the
fact that this sense of the word is certainly informal.
fag2
ecp
19458496, ..or. tonight through saturday: penny arcade: bitch, dyke, fag hag, whore (performance art..
41217718, ..before they know what the slurs mean, children learn that "fag," "queer" and "fairy" are a..
76077648, ..d two other men came by and called one of rix's friends a "fag." a shouting match ensued, ..
81868393, ..red ribbon.' "you know, `make the fags happy.' well, this fag's not happy. i'm not fooled..
93692185, .. said, reported her son was harassed, punched and called a fag. others told her another ho..
97570457, ..red ribbon.' "you know, 'make the fags happy.' well, this fag's not happy. i'm not fooled..
112895900, .. a gay- rights spokesman. "i've been sort of like the only fag in alberta who'll go on tv,..
119304445, ..alent-night program than the playlist at the rock and roll fag bar. like so much slick ca..
152346074, ..r with aaron and the gay street kids. ``i was the ultimate fag hag.'' many of their pals w..
189722515, ..auseates me when i hear them call each other bitch, whore, fag, nigger, spic, retard or ki..
206799137, ..om a secondary school who decided one night to ``beat up a fag.'' i've observed signs of ..
222771836, .. issue even from the youngest child -- not when "homo and "fag are common, if misunderstoo..
223793831, ..an call your average seven-to-ten-year-old is a sissy or a fag," says feehan. "the notion ..
223793901, ..feehan. "the notion is that somehow if you`re a sissy or a fag you`re like those women and..
258267875, ..ed at angrignon park for the express purpose of "getting a fag," bernier said. the leader..
273410758, ..ers people think we are` aaron is gay. he`s been called a fag, queer, homo and confused. ..
273411262, .. "sometimes at school the guys will say things like, 'some fag did this and some fag did t..
273411284, ..the guys will say things like, 'some fag did this and some fag did that,` and i`m forced t..
397433280, .. (unless you mean lesbian), sister (unless you mean dyke), fag (unless you mean homosexual..
447686845, .. series of vignettes tackling various social issues from ``fag bashing'' and the controver..
600352029, ..moment (rock) was a legendary movie star, the next, a dead fag." maybe it's a loss of inno..
625785452, ..bull who bit the hands that fed him, or the "mean southern fag" who could out-bitch anyone..
651817869, ..kissy suzuki suck, love's legacy for dyke dates, drag on a fag, and clean fun with sally a..
655607556, ..counted the number of times delaria said the words ``dyke, fag or queer'' in her show and ..
660956746, ..re, 142 george st. miller, a self-styled ``loud obnoxious fag,'' kicks things off with hi..
716419211, ..n to a pulp in calgary because some guys want to beat up a fag. or just being targeted for..
785527098, ..g understood and accepted, in a social environment where ``fag'' and ``lezzie'' are seldom..
in almost all occurences, the word fag is in quotes which points to the fact that it is an
offensive term since the writer is distancing himself or herself from the idea of calling anyone
such a name; these quotation marks are not necessarily a clue of the register, however. the
context words ("lezzie", "homo", "dyke", "nigger", etc) are also revealing but again they
point more to the offensive nature of the word than to its register.
queens
2468713, ..ccidentally saw program notes describing him as a "commie fag sympathizer." his latest al..
as in the ecp, the example of the word in this sense is in quotes and is obviously part
of an insult, which again points more to the offensive nature of the word than to its register.
fuck
ecp
397901650, ..us) and i`m just swimming along! yes. i have a new hit! so fuck the past!" that`s bette. ..
611501811, ..sed tory as he left, sarcastically commenting: "thanks for fucking up the campaign, pal." ..
not surprisingly, given the nature of the corpus consulted, there are few occurrences of
this word. however, in each case, it is part of direct speech.
queens
1711038, ..ckly for the bundle of letters, reads the one on the top. fuck off. his last message. she..
3426592, ..h. it had the desired effect. there were groans, a loud "fuck that shit" from one of his..
3440871, ..ng classroom! you prick, you sick fucking bastard, get the fuck out!" when all of the st..
6645413, ..ith a girl and said, ' that bitch ain't nothing.' i didn't fuck until i was eighteen. i ma..
6645491, ..ghteen. i made all as, and i got out of school and said, ' fuck it!' i didn't make my own ..
6647227, ..s seem to have no basis in truth. his claim that "i didn't fuck until i was eighteen" is p..
all the examples are part of direct speech. some of the context words are fairly vulgar
also ("shit," "prick," "bastard" and "bitch").
6.3 conclusion on corpus use for register labeling
the corpus offers invaluable help in determining compounds, collocations and fixed
expressions and can also reveal information about the currency, frequency and geography of
use. it is also useful, to some degree, in helping to determine register.(31)
from the brief examination of the examples above, the corpus can give some clues
about general register differences. these clues can be listed as follows:
a) words which occur most frequently in direct speech or in sentences where the subject is the
first or second person are generally of an informal register, while words that appear almost
always in contexts whose point of view is the objective third person are generally of a more
formal register.
b) there also seem to be some domains which are more prone to using informal or formal
words; sports, subjective political commentary, pop culture are more often written about in an
informal register while articles about international politics and the fine arts have a stronger
tendency to use words of more formal registers.
c) other words in the contexts can also reveal a great deal about the register of a given word:
the occurrence of "hédonisme" and "ébriété" along with faconde seemed to show formality,
while the use of "bull" and "sales pitches" within contexts for fed up seemed to show
informality.
d) in english, the number of contractions can also offer a clue to informality, mostly because
contractions tend to be used in conversation and informal writing. the six contexts for lemon,
for instance, have three contractions, which seems to indicate an informal use.
e) although we did not include frequency of occurrences in the analysis above, the number of
occurrences for a word or expression can also provide a clue to register. the frequency of
words like faramineux (133 examples in the pcf, 9 in the mond) and fed up (1398
examples in the ecp, 21 examples in queens) may show a shift towards a neutral register.
frequency must be taken into consideration with some caution, however, since foutre, for
example, occurs 221 times in the pcf and 18 times in the mond but is nonetheless more
informal than faramineux. frequency, then, can be taken into account only as one of many
factors to help the lexicographer interpret the corpus results.
yet, exceptions to the general tendencies noted above can easily be found. for
instance, there are several sports contexts, which normally tend to be more informal, which
use sans coup férir. there are also examples of contractions within contexts for more formal
words, such as "he's burning to give canada the biggest fecund growth" or "it's one of these
felicitous things." even context words can be deceiving since, in the example "davis and
roach were fed up with parker's vagaries," "vagaries" is fairly formal though fed up is fairly
informal. it is obvious that the more contexts the lexicographer has at his or her disposal, the
easier it will be for him or her to form a general idea of the more common use of the word in
question.
as we have seen in previous chapters, the boundaries between registers are not clear
and discrete, and corpus analysis only reinforces the idea of the "inherent fuzziness of
registers." (hatim and mason, 1990: 51) the corpus can help the lexicographer decide that a
word is more formal than neutral, or that it is considered offensive or that it is becoming
accepted as a neutral word (to fire, for instance). there are definite textual clues that show
that faramineux is less informal than foutre, for example. but corpus analysis really can
only confirm the lexicographer's intuition since the contexts must always be interpreted, an
obviously subjective task.
chapter 7
conclusion
7.1 main points of the thesis
this thesis has revealed a number of important points concerning register and register
labeling in dictionaries.
a) usage restrictions (of which register labeling is a subcategory) have played an important
role in english and french dictionaries since the sixteenth and seventeenth centuries. they
were manifested in one of two ways: by the exclusion of words deemed too "low" or vulgar
and by the addition of usage labels. (chapter 1)
b) however, the specific study of register only began in the second half of the twentieth
century with the advent of sociolinguistics. the term "register" is of recent origin and the
concept it conveys is still somewhat hazy and prone to being designated by a variety of terms
(style, usage, valeurs d'emploi, etc). (chapter 2)
c) from the point of view of lexicography, certain sociolinguistic studies of register are of
particular interest: halliday's separation of dialect and register (user and use) and his
subdivision of register into the categories of field, tenor and mode; the further precisions
brought to halliday's theory by gregory and carroll, as well as chilton and their interest in
typologies of situations; biber's framework of speech situation components. (chapter 2)
d) though sociolinguistic theories have some relevance for register studies in lexicography,
the two disciplines look at register from different perspectives: for sociolinguistics, register
analysis is text-dependent, with a great deal of emphasis on field and concentrates on
grammmatical and phonological features, while in lexicography, register analysis is mostly
limited to individual words, is generally separated from field and mostly concerns itself with
the dimension of formality. (chapter 2)
e) lexicographers themselves have not had much to contribute to the study of register.
theoretical documentation on this topic is sparse in lexicography. and while some dictionary
front matters do broach the topic, it is generally for the purpose of presenting a list of register
labels, which are often undefined or poorly defined, and which vary from one dictionary to the
next. (chapter 3)
f) analysis of dictionary entries of a number of words that are non-neutral (marked) in
register reveals that while there is little absolute consistency in register labeling, there are
nonetheless very few cases of total discrepancy. however, the dictionaries, especially the
monolingual english dictionaries, vary in the amount of labeling and in the designation of the
labels. (chapter 4)
g) comparison of register labeling in monolingual and bilingual dictionaries reveals that the
latter label more than monolingual english dictionaries but less than the french monolingual
dictionaries. (chapter 4)
h) analysis of the bcd methodological documentation reveals that this bilingual dictionary
project is making a special effort to provide not only a list of labels to its lexicographers, but
also certain criteria for determining the register of both headwords and equivalents. (chapter
5)
i) however, analysis of a few bcd entries shows how difficult register labeling really is and
to what extent it can be subjective. (chapter 5)
j) to avoid too much subjectivity, the use of corpus analysis for determining register seems to
be a promising avenue. but, there are gray areas between labels (inf and very inf, for instance)
which the corpus cannot completely clarify. (chapter 6)
although register labeling in dictionaries could doubtlessly, in some cases at least, be
improved by careful corpus analysis on the one hand, and on the other hand, by an effort on
the part of the editors to both explain their register symbols and labels and to pay closer
attention to discrepancies from entry to entry, it must be admitted in conclusion that it is the
nature of reducing many registers to a few labels which is in itself problematic. despite this
basic difficulty, which seems destined to remain unsolvable in the foreseeable future, there are
certainly some suggestions to be made to help lexicographers decide on register labels and to
improve the consistency of register labeling in dictionaries in general, and more particularly
in the bcd.
7.2 recommendations for register labeling in the bcd
7.2.1 what levels of register should the bcd label?
as we have seen, dictionaries sometimes differ as to what registers to label, especially
registers at the higher level. while the french monolingual dictionaries are often in agreement
and seem to have a fairly wide consensus on the neutral register, and provide labels for any
item that is "above" or "below" this neutral register, three of the five english dictionaries
surveyed in chapter 4 do not label words belonging to the higher registers, as if any word
above informal is part of the "normal" language and can be used in any situation (words like
firmament or forswear). any competent english speaker, however, knows that "sky" and
"firmament" are not interchangeable in all situations, just as "flick" and "movie" are not
interchangeable. bilingual dictionaries, like monolingual french dictionaries, tend to label
words both above and below the neutral level, and the bcd's decision to follow this practice
is a sensible one, since at least one of the languages in a bilingual dictionary will be the user's
second language for which he or she will need some guidance.
7.2.2 how many labels should the bcd use?
jean quirion (1995: 347) states that "the reduction of the number of labels could lead
to some consensus in labeling...[the users] basically need to know if a given word is neutral,
high standard or low standard. beyond this point, association or connotation is a matter of
nuances or personal judgment." his suggestion to use, in essence, only two register labels,
one high, one low, has its merits since it would do away with some of the zones of conflict
(we have already seen how changes in the bcd tend to occur where a word is borderline
inf/very inf or fml/lit). quirion, however, is specifically referring to monolingual dictionaries.
bilingual lexicography rests heavily on monolingual lexicography (the lar2, the oxha and
the rcss are all tied to and published by makers of monolingual dictionaries) and until
monolingual lexicography steps in the direction of so greatly reducing the number of its labels,
it is unlikely that bilingual lexicography will be able to do so without a great deal of protest on
the part of the users. labels, after all, are a convention and, like all conventions, work insofar
as they are generally accepted and understood. the convention may change and hopefully will
change but perhaps not because of bilingual dictionaries. if, however, canadian monolingual
lexicography heeds quirion's advice in the next decade, then the bcd should follow suit by all
means.
within the present context of register labeling for the bcd, it seems preferable to limit
register symbols to four (two above the neutral level and two below). in other words, we
suggest that the --- symbol be omitted because, though it is defined as "extremely informal" in
the methodology, it can be confused with the commentary label vulg as we saw in the entry
beaver; "extremely informal" is also difficult to define (how much more more informal is it
than "very informal"?) and can only add confusion to the already ambiguous task of assigning
register labels. besides, if the formal registers are represented by two symbols, which is
presently the case, then the informal registers should be marked by only two as well. since
register labeling systems are artificial methods of classifying a multitude of real life situations,
the systems should at least reflect a balance between the different clines of formality. to
weigh the informal end of the spectrum more heavily than the formal one only reinforces the
long-held notion that informality is in some way "bad" while formality is "good", a
judgmental and prescriptive attitude from which modern lexicography is trying to extricate
itself.
7.2.3 on what basis should words be labeled?
the bcd methodology proposes that monolingual dictionaries and the corpus should
serve as a guide to register labeling. while both these criteria are logical, more guidance is
required in their application.
a) monolingual dictionaries
it has already been noted that monolingual english dictionaries, especially american
dictionaries, do not label the higher registers. thus, bcd lexicographers have to rely on the
coco to determine the more formal words. however, in terms of the more formal registers
for english words, the coco labels perhaps somewhat excessively to serve as a source for a
bilingual dictionary like the bcd whose target audience is sophisticated language users;
therefore, the lexicographers and the revisers should consult the corpus to verify the accuracy
of the labels found in the coco.
the french monolingual dictionaries do mark the higher registers and are more
consistent in their labeling than are the english monolingual dictionaries, and can therefore
better serve as a guide for french words. however, lexicographers must bear in mind that the
definitions for the bcd symbols for the more formal registers do not precisely match the
labels used either in the coco (written english, formal and literary) or in the french
dictionaries (l. écrite, l. soutenue, l. soignée, littéraire, poét). the ++ symbol, which,
according to roberts's article, represents "la langue écrite élégante" used in "situations
solennelles", can encompass literary(32) and poetic language as well as ritual language, while the
definition, in the same article, for + ("surtout dans la langue écrite, dans des contextes
administratifs ou officiels") is also broad enough to encompass the labels written, formal, l.
écrite, l. soutenue and l. soignée(33). since the bcd has adopted a system of symbols, it can
avoid the problems of having to decide whether a word is formal or written.
for the informal registers, the monolingual dictionaries tend to be more consistent
about labeling, although they are not always consistent about what label to use. and, although
the english dictionaries show a larger discrepancy than do the french dictionaries, the fact that
all the dictionaries do label the more informal registers means that the lexicographers and the
revisers can base their decision on several dictionaries.
however, the more informal registers, represented by the symbols - and -- in the bcd
(the symbol --- will not be discussed here for the reasons outlined above), present more of a
problem because the source dictionaries use many ambiguous labels (slang and pop) besides
the obvious labels such as inf/fam and very inf/trés fam.
the label slang is defined in the rhweb as "often metaphorical; vivid, playful and
elliptical. much slang is ephemeral, becoming dated in a relatively short time, but some slang
terms find their way into the standard language. slang terms are used in formal speech and
writing only for special effect." (rhweb, 1992: xxiii) the ah2, however, points out that
"most slang originates in the specialized conversations of particular groups, in which usage
reinforces group identity and develops into private codes that may later gain wide acceptance."
(ah2, 1976: 28) in both of these definitions, factors other than level of formality are at play,
such as time, belonging to a group and the metaphorical quality of the word itself. the fact is
that general language dictionaries treat general language and are often not even aware of the
linguistic peculiarities of any given group (especially since these groups are generally
marginalized), so that by the time these words are recorded within a general dictionary, they
are no longer slang. if we look at the dictionary charts, we see that floozy or freebie, both
labeled slang by some of the dictionaries, are not words used by only certain groups of people
and are therefore not slang but informal or very informal. the problem is that the label slang
is understood differently by each dictionary (and presumably, every user) and unless
dictionaries specify to which group a particular slang word corresponds (the way the pr and
the npr specify arg mil, arg scol, arg des spectacles), then labels of formality are more
appropriate. the bcd, as we saw earlier in the entries, does in fact attempt to transform the
label slang found in various monolingual dictionaries into a register label denoting a level of
formality. in the case of lemon, the lexicographer interpreted slang in the gage as -- (very
informal) while the reviser interpreted it as - (informal). since there are many factors besides
formality which enter into labeling a word slang (the "vivid" aspect, for instance), it is not
possible to declare that slang always equals inf (or very inf). the interpretation of the label on
the level of formality will have to be done on a case by case basis. since the coco does not
use the label slang, it can give clues to the formality of the word and the corpus should also be
carefully checked for clues. in the case of lemon, for example, the corpus seems to indicate
that the word is not very informal and the coco labels the sense inf.
we have already discussed the label pop in the front matters of the french dictionaries
and how it was often placed within register labels though, if taken literally, the label indicates
social class rather than level of formality. except for the npr, however, the label pop seems
to be generally used to indicate that a word or a sense is more informal than fam, not that only
city dwellers of little education use it (se farcir qch, for instance, is qualified as pop by the
dfc, the lex and the pr, although this word is used by the journalists of newspapers like le
devoir, who surely have more than a modicum of education). but the interpretation of pop as
very informal is compromised by the fact that, in most cases where the other dictionaries use
the label pop, the npr uses the label fam. the basic problem for the bcd is that, of the
french dictionaries, only the rq2 uses the label très fam so that, in effect, there is only one
direct monolingual source for the -- symbol. the lexicographer will therefore not be able to
rely solely on the monolingual french dictionaries to differentiate clearly between informal
and very informal. the bilingual dictionaries can be of invaluable assistance here, but once
again, the corpus should be carefully examined for clues.
b) corpus use
although the corpus may be used as a guide to register labeling, as recommended in
the bcd methodology, the corpus is never indicated as a source code for a register label.
moreover, in the bcd meetings where corpus analysis is frequently discussed, the specific use
of the corpus for register labeling has not yet been examined.
it is therefore suggested that a series of clues for determining register from contexts be
drawn up. although a more thorough study should be undertaken, the results from chapter 6
suggest that the following clues should be considered, among others:
a) words in quotes, which often mean that the word is not accepted as neutral language;
b) direct speech, whose prevalence often indicates lower registers;
c) subjects in the first or second person, whose prevalence again tends to mean lower registers;
d) the topics under discussion, where sports, political commentary and pop culture are often
written about in more informal registers, while international politics and "high" culture are
more often linked to higher registers;
e) the frequency of contractions in english, which is linked to a more conversational style and
is therefore a sign of a more informal register;
f) the register of other context words, which is perhaps the most important clue of all.
once this is done, the corpus should be used more often to justify the selection of a
particular label because, as we have seen, the dictionaries are often in some disagreement.
although, the corpus can rarely be used by itself to assign a label, it can show that a word is
used mostly in conversation, for instance, and this evidence can be weighed against the labels
offered by the dictionaries.
finally, the corpus should be used not only by the lexicographers but also by the
revisers, at every stage of revision. though our survey of bcd entries was limited, it did
show that as entries progress through a number of revisions, the labels seem to become more
extreme. the corpus is invaluable in that it shows how a word is used currently and, in terms
of register, it can reveal if a word has slowly been edging towards the neutral, for instance
(e.g faramineux, or to fire), a shift of which the reviser or the lexicographer may not be
aware.
7.3 general conclusion
if the bcd pursues the recommendations made here and establishes the system of
verification of label consistency that is in the planning stages, then it should be more coherent
in its register labeling than other current monolingual and bilingual dictionaries and their
predecessors.
however, as pointed out earlier, the question of register is a delicate one. the issue of
subjectivity can never be ruled out, for the interpretation of labels in other dictionaries and of
the corpus contexts is itself dependent on the individual lexicographer or reviser. although
scholars like landau, rey and tournier may point out the necessity of descriptive dictionaries,
a completely objective system of register labeling has not yet been developed because
lexicographers cannot feasibly let go of their subjective viewpoints. nonetheless, great
progress towards a more objective view of usage has been made in the last thirty years of
lexicography, and the increased availability of corpus databases as well as increased
sophistication in the use of these databases will help foster this trend. however, any register
labeling system, by its very nature, simplifies the overwhelmingly complex reality of language
use in situation.(34) as we have seen in the preceding chapters, it is hard to pinpoint the exact
register of any given word, even in terms of the single dimension of formality, and this
inherent fuzziness is hardly likely to be resolved once and for all.
appendices6
appendix 1: dictionary abbreviations
ah2 american heritage dictionary, 2nd college edition. boston: houghton mifflin,
1976.
ah3 american heritage dictionary, 3rd college edition. boston: houghton mifflin,
1992.
beln dictionnaire nord-américain de la langue française. montréal: beauchemin,
1986.
coco collins cobuild english dictionary, 2nd edition. london: harpercollins, 1995.
cod concise oxford dictionary, 8th ed. oxford: oup, 1990.
coll collins english dictionary. glasgow: collins, 1986.
dc dictionnaire canadien/the canadian dictionary. toronto: mcclelland &
stewart, 1962.
dfc dictionnaire du français contemporain. paris: librairie larousse, 1966.
exl dictionnaire des expressions et locutions. paris: robert, 1985.
fun funk and wagnalls canadian college dictionary. toronto: fitzhenry and
whiteside, 1989.
gage gage canadian dictionary. toronto: gage, 1983.
gl5 grand larousse, en 5 volumes. paris: larousse, 1987.
gl7 grand larousse de la langue française, en sept volumes. paris: larousse, 1986.
gr grand robert de la langue française. paris: le robert, 1987.
ha harrap's standard french and english dictionary, 4 vols. london: harrap,
1972 & 1980.
hash harrap's shorter french-english dictionary. london: harrap, 1991.
hrw compact dictionary of canadian english. toronto: holt rinehart & winston,
1976.
lar dictionnaire français-anglais. paris: larousse, 1981.
lar2 grand dictionnaire français-anglais, anglais-français. paris: larousse, 1993.
lex lexis. dictionnaire de la langue française. paris: larousse, 1987.
loc dictionnaire français-anglais de locutions et expressions verbales. paris:
larousse, 1973.
long longman dictionary of contemporary english. harlow, england: longman,
1987.
multi multi dictionnaire des difficultés de la langue française.
montréal: éditions québec/amérique, 1988.
npr nouveau petit robert. paris: robert, 1993.
oald oxford advanced learner's dictionary, 4th ed. oxford: oup, 1989.
oxf concise oxford french dictionary. oxford: oup, 1980.
oxha oxford-hachette french dictionary. oxford: oup, 1994.
oxr oxford reference dictionary. oxford: oup, 1986.
pen penguin canadian dictionary. markham/mississauga: penguin/copp clark
pitman, 1990.
pl petit larousse illustré. paris: larousse, 1991.
plus dictionnaire du français plus. montréal: cec, 1988.
pr le petit robert. paris: robert, 1991.
rc robert & collins, dictionnaire français-anglais/anglais-français. paris/london:
le robert/harpercollins 1987.
rcs robert & collins senior, dictionnaire français-anglais/anglais-français.
paris/london: le robert/harpercollins 1993.
rcss robert & collins super senior, dictionnaire français-anglais/anglais-français.
paris/london: le robert/harpercollins 1995.
rh random house dictionary of the english language. new york: random
house, 1987.
rhweb random house webster's college dictionary. new york: random house,
1992.
rm robert méthodique. paris: robert, 1988.
rq dictionnaire québécois d'aujourd'hui. saint-laurent, québec: dicorobert,
1992.
rq2 dictionnaire québécois d'aujourd'hui. saint-laurent, québec: dicorobert,
1993.
web3 webster's third new international dictionary of the english language. boston:
merriam-webster, 1986.
appendix 2.a: register of english words in monolingual dictionaries
ah2
ah3
rhweb
coco
gage
fab: fabulous
not listed
slang
slang
inf
slang
fabulous: extremely
pleasing
inf
no label
no label
inf
inf
"face the music"
slang
not listed
no label
inf
not listed
factotum
no label
no label
no label
formal
no label
fade: to meet the bet
of in a game of dice
slang
games
sense not
listed
sense not
listed
not listed
faeces, feces
no label
no label
no label
formal
no label
fag: a cigarette
slang
slang
slang
inf (br)
slang
fag: a male
homosexual
slang
offensive slang
slang
(disparaging
and offensive)
inf and
offensive
slang
faggot: male
homosexual
slang
offensive slang
slang
(disparaging
and offensive)
very inf and
offensive
slang
"i fail to see..."
not listed
not listed
not listed
formal
not listed
fair: the weather is
fair
no label
no label
no label
formal
no label
the fair sex
not listed
not listed
often offensive
old-fashioned
or humourous
no label
fair shake: fair
chance
slang
inf
no label
not listed
inf
fairy: male
homosexual
slang
offensive slang
slang
(disparaging
and offensive)
offensive
slang
fait accompli
no label
no label
french
formal
no label
"eyes fall on smthg"
no label
no label
no label
written english
not listed
fall for
inf
no label
slang
inf
slang
fall guy
slang
slang
slang
inf
slang
fallacious
no label
no label
no label
formal
no label
falsehood: a lie
no label
no label
no label
formal
no label
falsie: i.e., falsies
inf
inf
no label
not listed
inf
familial
no label
no label
no label
formal
no label
famished: hungry
sense not listed
sense not listed
no label
inf
inf
fanatic: a football
fanatic
no label
no label
no label
inf
not listed
a fancy
no label
no label
no label
literary
no label
fancy: a fancy house
no label
no label
no label
inf
no label
fanfare: spectacular
public display
inf
inf
no label
no label
no label
fanny: buttocks
slang
slang
inf
a rude word
used in
american
english
slang
fantabulous
not listed
slang
slang
not listed
not listed
fantastic: great
inf
no label
no label
inf
inf
farewell
no label
no label
no label
old-fashioned
or literary
no label
far-out
slang
slang
slang
inf
no label
fart
vulg
vulgar slang
vulg
inf which some
find offensive
vulg
"fart around"
vulg slang
not listed
slang
very inf
not listed
fast lane
not listed
inf
no label
not listed
not listed
fast track
not listed
inf
no label
no label
not listed
"fat chance"
slang
slang
no label
inf, used
mainly in
spoken english
slang
fat cat
slang
slang
slang
not listed
slang
fathead
slang
slang
no label
not listed
slang
fatuous
no label
no label
no label
formal
no label
faux pas
no label
no label
no label
formal
no label
to faze
no label
no label
no label
inf
inf
feckless
no label
no label
no label
formal
no label
fecund
no label
no label
no label
formal
no label
fed(s)
not listed
inf
inf
inf (american)
slang
fed up
no label
no label
no label
inf
slang
feed: a large meal
inf
inf
no label
not listed
inf
"to feel up"
vulg slang
vulgar slang
slang (vulgar)
not listed
not listed
feelgood: as in
movie
not listed
not listed
inf
no label
not listed
to feign
no label
no label
no label
formal
no label
felicitous
no label
no label
no label
formal
no label
felicity
no label
no label
no label
literary
no label
femme, fem: woman
who adopts female
role in lesbian
relationship
not listed
inf
slang
not listed
not listed
fence: receiver of
stolen goods
no label
no label
no label
inf
no label
"on the fence"
inf
inf
no label
not listed
inf
fence sitter
no label
inf
not listed
not listed
not listed
fender bender
not listed
inf
inf
not listed
not listed
fess: confess
not listed
inf
inf
not listed
not listed
fetid
no label
no label
no label
formal
no label
fiat
no label
no label
no label
formal
no label
fiddlesticks!
no label
no label
no label
impolite, old-fashioned
no label
field day
inf
inf
no label
no label
no label
fifty-fifty
inf
no label
no label
inf
inf
figure on
not listed
inf
no label
inf
inf
figure out
inf
inf
no label
inf
inf
to filch
no label
no label
no label
inf
no label
fin de siècle
no label
no label
no label
written english
no label
fine: very well
inf
inf
inf
not listed
inf
to finger: to inform
on
slang
slang
slang
inf
slang
fink
slang
slang
slang
not listed
slang
to fire: discharge
from a position
inf
inf
no label
no label
inf
firearms
no label
no label
no label
formal
no label
firewater
slang
slang
no label
not listed
humourous
firmament
no label
no label
no label
literary
no label
"to have a fit"
not listed
not listed
no label
inf
no label
fix: drug injection
slang
slang
slang
inf
inf
to fix: to get even
with
inf
inf
no label
inf
inf
fixity
no label
no label
no label
written english
no label
flagellation
no label
no label
no label
formal
no label
flak
inf
inf
no label
inf
inf
flake: oddball
slang
slang
slang
sense not
listed
sense not
listed
flaky: eccentric
slang
slang
slang
showing
disapproval
sense not
listed
flappable
slang
inf
inf
not listed
not listed
to flash: to expose
oneself
sense not listed
slang
slang
sense not
listed
sense not
listed
"to flash s.o. a
smile"
not listed
not listed
not listed
written english
not listed
"her eyes flashed"
not listed
not listed
not listed
literary
not listed
flashy
no label
no label
no label
inf, showing
disapproval
no label
flatfoot: a person
with flat feet
inf
inf
not listed
not listed
sense not
listed
flatfoot: a policeman
slang
slang
slang
not listed
slang
" i am flattered to
accept..."
not listed
not listed
no label
in formal
situations
not listed
to flaunt: disobey (to
flout)
non-standard
usage problem
no label
sense not
listed
sense not
listed
flick: movie
inf
slang
slang
not listed
slang
flip: impertinent
inf
inf
no label
shows
disapproval
inf
to flip out
not listed
slang
slang
inf
not listed
flivver: an old car
no label
not listed
older slang
not listed
slang
floozy
slang
slang
slang
fairly old-fashioned,
shows
disapproval
slang
flu
inf
inf
no label
no label
inf
fluke
no label
no label
no label
inf
inf
to flunk
no label
inf
no label
inf
inf
fly: hip, cool (or br.
sense, mentally
alert)
slang
slang
slang
sense not
listed
not listed
foe
no label
no label
no label
written english
no label
foggy bottom: u.s.
dept of state
not listed
no label
facetious
not listed
not listed
footfall
no label
no label
no label
literary
no label
footsie
not listed
inf
inf
inf
inf
forbear
no label
no label
no label
formal
no label
forefather
no label
no label
no label
literary
no label
foreign: a foreign
object
no label
no label
no label
formal
no label
forswear
no label
no label
no label
formal or
literary
no label
forthcoming
no label
no label
no label
formal
no label
fount: a fount of
knowledge, etc
no label
no label
no label
literary
no label
frame: a frame-up
slang
inf
sense not
listed
sense not
listed
sense not
listed
frame-up
inf
inf
no label
inf
slang
to frazzle
inf
inf
no label
not listed
inf
to freak
slang
slang
no label
inf
not listed
freaking: intensifier
not listed
slang
not listed
not listed
not listed
freaky: frightening
slang
slang
no label
inf
slang
freebie
slang
slang
inf
inf
slang
free lunch
not listed
slang
no label
not listed
not listed
french kiss
slang
slang
no label
not listed
not listed
fridge
inf
inf
inf
no label
inf
to frig: to have sex
with
vulgar slang
no label
vulgar
not listed
not listed
frog: a frenchman
offensive slang
offensive slang
slang
(disparaging
and offensive)
inf use which
some find
offensive
derogatory
slang
fruit: a male
homosexual
slang
offensive slang
slang
(disparaging
and offensive)
sense not
listed
sense not
listed
fruity: eccentric
slang
slang
slang
sense not
listed
sense not
listed
fuck (and family)
obscene
obscene
vulgar
rude and
offensive word
which you
should avoid
using
not listed
fulcrum
no label
no label
no label
formal
no label
fulminate
no label
no label
no label
formal
no label
fun, adj
not listed
inf
inf
inf
inf
funk: panic,
depression
inf
no label
no label
no label
inf
funk: music
slang
mus.
no label
no label
sense not
listed
funky:related to the
music
slang
slang
no label
no label
inf
funny farm
not listed
slang
slang
(offensive)
not listed
not listed
fuzz: police
slang
slang
slang
old-fashioned,
inf
slang
appendix 2.b: register of french words in monolingual dictionaries
dfc
lex
pr
npr
rq2
fabricateur: (de
fausse monnaie)
sense not listed
sense not listed
mod (et péj)
mod et péj
not listed
fabriquer: faire, avoir
telle ou telle
occupation
fam
fam
sense not listed
fam
fam
fabuleusement
no label
no label
mod
mod
no label
fabuleux: du
domaine de
l'imagination
littér
littér
littér
littér
littér
façade: figure
pop
pop
pop
fam
not listed
"face de rat"
pop
pop (inj)
pop (inj)
fam (injure)
not listed
face: aspect sous
lequel se présente
une chose
no label
littér
fig
fig
no label
facétieux
no label
no label
vx ou littér
vx ou littér
no label
faconde
no label
littér
littér ( souvent
péj)
littér
(aujourd'hui
souvent péj)
littér
fada
fam
fam
région.
région.
not listed
fadasse
fam
fam
fam
fam
fam
fadé
not listed
arg
pop et iron
fam et iron
not listed
fafiot
pop
pop
pop
fam, vieilli
not listed
fagoter
fam et péj
fam et péj
fig et cour
fig et cour
péj
"le sexe faible"
not listed
not listed
plaisant
plaisant
péj
faignant, feignant
plus fam.
plus fam
pop
fam
fam
"faire un enfant à
une femme"
pop
pop
pop
fam
not listed
faire pipi, caca
not listed
not listed
fam (l.
enfantine)
fam (l.
enfantine)
fam
s'en faire
fam
fam
fam
fam
no label
faisan: homme
malhonnête
pop
pop
fam, arg
arg
sense not
listed
faiseur: homme peu
scrupuleux
fam et péj
fam et péj
péj
vx ou littér
sense not
listed
fait: attrapé par la
police
pop
pop
fam
fam
fam
fallacieux: fait pour
induire en erreur
l. soutenue
l. soutenue
vx ou littér
vx ou littér
littér
falot: conseil de
guerre
not listed
arg mil
arg mil
arg mil
not listed
falzar: pantalon
not listed
pop
pop
fam
not listed
famélique
no label
littér
no label
no label
littér
fameusement: très
fam
fam
fam
fam
no label
fan
fam
fam
anglic
anglic
fam
fana
fam
fam
fam
fam
fam
fange: boue
littér
littér
littér
littér
littér
faramineux
fam
fam
fam
fam
fam
"se farcir qch":
s'envoyer, se taper
pop
pop
pop
fam
fam
"se farcir qn":
(sexuel)
not listed
not listed
not listed
vulg
sense not
listed
farfelu
no label
no label
fam
fam
fam
fat: vaniteux
littér
littér
no label
no label
vieilli
fathma: femme
musulmane
not listed
pop
no label
no label
not listed
"fatiguer la salade"
not listed
no label
fam
fam
not listed
fauché: sans argent
fam
fam
fam
fam
fam
faucher: voler
pop
pop
fam
fam
fam
"la faute à qn"
not listed
not listed
pop
pop
not listed
fayot: haricot
pop
pop
pop
fam
en acadie
fayot: sous-officier
rengagé
sense not listed
arg
arg mil et péj
arg mil
sense not
listed
fécond: qui produit
abondamment (terre)
no label
no label
littér
littér
sense not
listed
femelle: femme
mauvaise
sense not listed
pop et péj
pop et péj
pop et péj
injurieux
fendard: pantalon
not listed
not listed
arg
arg
not listed
"se fendre la gueule"
pop
pop
not listed
fam
not listed
"sans coup férir"
1 sens
l. soignée
1 sens
l. soignée
2 sens; 1) vx,
2) mod
2 sens; 1) vx;
2) mod
1 sens
no label
"fermer la bouche (à
qn)"
fam
fam
no label
no label
not listed
"la fermer"
not listed
pop
pop
fam
fam
fermer: enfermer
sense not listed
sense not listed
pop
pop
sense not
listed
"être féru de qch"
1 sens
l. soignée
1 sens
l. soignée
1 sens
no label
2 sens; 1) vx,
2) mod
1 sens
no label
"poser ses fesses"
pop
pop
loc fam ou pop
loc fam
fam
"botter les fesses à
qn"
fam
fam
loc fam ou pop
loc fam
fam
feu: pistolet
sense not listed
pop
pop
fam
fam
"feu (ma tante)"
littér ou
humoristique
littér,
humoristique
littér ou
plaisant
littér ou
plaisant
littér
"être dur de la
feuille"
pop
pop
pop
fam
fam
feuj: juif
not listed
not listed
not listed
verlan
not listed
fi!
littér
littér
vx ou plaisant
vx ou plaisant
vx
fiasco
fam
fam
no label
no label
no label
ficelé: habillé
fam
fam et péj
fam
fam
fam
ficelle: galon
d'officier
arg mil
arg mil
fam
fam
sense not
listed
ficher: lancer, jeter
fam
fam
sense not listed
fam
fam
"ficher le camp"
pop
not listed
fam
fam
fam
fichtre
not listed
fam
fam
fam
fam
fichtrement
not listed
fam
no label
fam, vieilli
fam
fifty-fifty
not listed
fam
angl, fam
angl, fam
not listed
"figurez-vous"
fam
fam
cour
no label
no label
filer: partir en toute
vitesse
pop
fam
fam
fam
fam
filer: donner, passer
pop
pop
pop
fam
fam
fillasse: grosse fille
not listed
pop et péj
péj
péj
not listed
"fils de ses oeuvres"
l. soutenue
l. soutenue
no label
no label
not listed
fini: qui a des bornes
littér
philos
philos
philos
no label
fiole: tête
pop
pop
fam
fam et vieilli
fam
firmament
littér
littér
littér
littér
poét
fiston
appellation
familière
appellation
familière
pop
fam
fam
fistot: élève de 1 ère
année d'ecole navale
not listed
arg mil
arg mil
not listed
not listed
fixer: se donner de la
drogue
sense not listed
pop
sense not listed
sense not
listed
sense not
listed
flag: flagrant délit
not listed
not listed
not listed
arg
not listed
flagada: qui a perdu
de la force
not listed
pop
fam
fam
not listed
flambé: ruiné
fam
fam
fam
fam
no label
flambeur: joueur qui
joue gros jeu
not listed
arg
arg
arg
fam
"en rester comme
deux ronds de flan"
not listed
pop
pop
fam
fam
flanquer: jeter
fam
fam
fam
fam
fam
flemme
pop
pop
fam
fam
fam
"perdre sa fleur":
perdre sa virginité
pop
pop
not listed
not listed
not listed
fleurer: exhaler une
odeur
littér
littér
littér
littér
littér
flic
pop
pop
pop
fam
fam
flicard
not listed
pop
(under flic) pop
arg
not listed
flingue: fusil
pop
pop
pop
fam
fam
flop
not listed
not listed
arg des
spectacles
arg des
spectacles
fam
flotte: pluie, eau
pop
pop
pop
fam
fam
flouse ou flouze:
argent
not listed
pop
pop
pop
not listed
"faire du foin": du
scandale, du bruit
pop
pop
pop
fam
fam
foire: endroit où
règne grand bruit
sense not listed
fam
fam
fam
fam
"faire la foire"
not listed
pop
pop
fam
très fam
foireux: qui a la
diarrhée
pop
pop
vulg
vulg
sense not
listed
foireux: peureux,
lâche
sense not listed
sense not listed
fam
fam et vieilli
sense not
listed
"des fois"
fam
fam
pop
pop
fam
foison: grande
abondance
littér
littér
vx
vx
not listed
foncer: aller très vite
fam
fam
no label
no label
fam
for: le for intérieur
no label
littér
littér
littér
no label
formidable:
remarquable
fam
fam
fam (emploi
critiqué)
courant
fam
formide: abbrév. de
formidable
not listed
not listed
abrév. pop
abrév. fam
not listed
fort, adverbe de
quantité
...emploi limité
surtout à la
langue écrite...
...dans la
langue écrite...
(avec un verbe,
rare dans la
langue parlée)
(avec un verbe,
rare dans la
langue parlée)
(rare dans la
langue parlée)
fossile: personne
avec habitudes
démodées
fam
fam
fam
fam
fam
coup de foudre
1 sens
no label
1 sens
no label
2 sens, 1) vx,
2) mod
2 sens, 1) vx,
2) mod
1 sens
no label
fouetter: avoir très
peur; sentir mauvais
pop
pop
pop
fam
sense not
listed
fouille: poche
sense not listed
pop
pop
pop
sense not
listed
fouillis: désordre
no label
no label
fam
no label
fam
fouler: "ne pas se
fouler"
pop
pop
fam
fam
fam
fourbe
l. soignée
l. soignée
no label
vieilli
no label
fourbi: fatras
fam
fam
fam
fam
fam
fourguer: vendre des
objets volés
pop
pop
arg
arg
sense not
listed
foutre, nm: sperme
not listed
not listed
vulg
vulg
not listed
foutre: posséder
sexuellement
sense not listed
pop
sense not listed
vieilli et trivial
sense not
listed
foutre: syn. de ficher
pop
pop
vulg
fam
fam
foutu
pop
pop
pop
fam
fam
frangin
pop
pop
pop
fam
fam
franglais
not listed
fam
no label
no label
no label
frappe: voyou
pop
pop
pop
fam
fam et péj
frérot
fam
fam
fam
fam
fam
fric
pop
pop
pop
fam
fam
fric-frac:
cambriolage
pop
pop
pop
fam et vieilli
not listed
fricoter: manigancer
une affaire
pop
pop
fam
fam
fam
fridolin: allemand
not listed
pop et péj
fam et péj
fam et péj
not listed
fringues
pop
pop
fam
fam
fam
frisson: léger
mouvement qui se
propage par
ondulation
sense not listed
no label
poét
poét
poét
froc: pantalon
pop
pop
pop
fam
fam
from(e)gi;
from(e)ton: fromage
not listed
arg
pop
var fam (sous
fromage)
not listed
frotteur: frôleur
not listed
psychopathol
pop
fam
not listed
frousse
fam
fam
pop
fam
fam
frusques: vêtements
pop
pop
pop
fam
fam
fumiste: qui ne fait
rien sérieusement
no label
no label
fam
fam
fam
furax
not listed
fam
arg scol et fam
arg scol et fam
fam
fusiller: dépenser
fam
fam
pop
pop et vieilli
sense not
listed
fustiger
littér
littér
littér
littér
littér
futuriste: qui évoque
un monde
fantastique
fam
fam
no label
no label
no label
appendix 2.c: register of english words in bilingual dictionaries
hash1
lar22
oxha
rcss
dc
fab: fabulous
fam, old-fashioned
sensass
inf, dated
sensass
fam
sensas(s) (inf)
very inf
sensass (inf),
terrible (very
inf)
not listed
fabulous: extremely
pleasing
fam
prodigieux
inf
génial
fam
sensationnel
(inf)
inf
fabuleux,
formidable
(inf), sensass
(inf)
sense not
listed
"face the music"
no label
faire front
inf
faire front
not listed
no label
braver l'orage,
la tempête
not listed
factotum
no label
factotum
no label
factotum
no label
factotum
no label
factotum
not listed
fade: to meet the bet
of in a game of dice
sense not listed
sense not listed
sense not listed
sense not
listed
not listed
faeces, feces
physiol.
fèces
no label
fèces
no label
fèces
no label
fèces
not listed
fag: a cigarette
fam
sèche, clope
inf
clope
fam
clope (inf)
very inf
sèche (very inf)
fam
cigarette
fag: a male
homosexual
péj, slang
pédé, pédale
* inf/fam, péj
pédé
fam, inj
pédé (inf,
offensive)
very inf, pej
pédé (very inf)
sense not
listed
faggot: male
homosexual
péj, slang
pédé, pédale
* inf/fam, péj
pédé, tapette
pop, inj
pédale (very
inf, offensive)
very inf, pej
pédé (very inf)
not listed
"i fail to see..."
no label
je ne vois pas...
no label
je ne vois pas...
no label
je ne vois pas...
no label
je ne vois
pas...
not listed
fair: the weather is
fair
no label
beau temps
no label
beau
no label
beau
no label
beau
no label
beau,
ensoleillé
the fair sex
lit, arch
le beau sexe
not listed
hum
le beau sexe
no label
le beau sexe
not listed
fair shake: fair
chance
not listed
inf
tr. of ex.
not listed
no label
tr. of exp.
not listed
fairy: male
homosexual
péj
pédé, tapette,
tante
* inf/fam, péj
pédé, tapette
pop, inj
tapette
(offensive)
very inf, pej
pédé (very inf),
tapette (very
inf)
sense not
listed
fait accompli
not listed
no label
fait accompli
not listed
not listed
not listed
"eyes fall on smthg"
not listed
no label
mon regard est
tombé
not listed
no label
ses yeux sont
tombés..
not listed
fall for
fam
tomber
amoureux de
no label
tomber
amoureux de,
se laisser
prendre par
no label
tomber
amoureux de
inf
tomber
amoureux de
fam
tomber
amoureux, se
laisser prendre
fall guy
not listed
inf
pigeon
fam
bouc émissaire,
pigeon (inf)
very inf
bouc émissaire,
pigeon (inf)
not listed
fallacious
no label
trompeur
no label
fallacieux
no label
erroné
no label
fallacieux
not listed
falsehood: a lie
no label
mensonge
fml
mensonge
no label
mensonge
no label
mensonge
no label
mensonge,
fausseté
falsie: i.e., falsies
fam
base
rembourrée,
coussinet
inf
soutien-gorge
rembourré
vieilli, fam
faux seins
very inf
soutien gorge
rembourré
not listed
familial
not listed
no label
familial
not listed
not listed
not listed
to be famished:
hungry
fam
mourir de faim
no label
être affamé
fam
avoir faim,
avoir la fringale
(inf)
exp. inf
je meurs de
faim
no label
j'ai une faim
de loup
fanatic: a football
fanatic
no label
fanatique
no label
fanatique
no label
fanatique
no label
fanatique
no label
fanatique
a fancy
no label
fantaisie...
no label
caprice,
fantaisie
no label
many equivs,
no label
no label
caprice,
fantaisie...
no label
caprice,
fantaisie,
illusion
fancy: a fancy house
no label
fantaisie
no label for this
sense
recherché
fam, péj
snobinard (inf)
pej
belle maison (in
an ex.)
sense not
listed
fanfare: spectacular
public display
sense not listed
no label
avec
roulements de
tambour, éclat
sense not listed
sense not
listed
not listed
fanny: buttocks
slang
derrière
inf
fesses
fam
fesses
offensive
cul (offensive),
fesses (inf)
not listed
fantabulous
not listed
inf
chic, chouette
not listed
very inf
super-chouette
(inf)
not listed
fantastic: great
fam
formidable
inf
fantastique,
sensationnel
fam
formidable
no label
formidable etc
sense not
listed
farewell
no label
adieu
no label
adieu
no label
adieu
no label
adieu
no label
adieu
far-out
fam
avant-garde
inf
bizarre, avant-garde, génial
fam
avant-garde
inf
d'avant garde,
super (inf),
génial
not listed
fart
slang
pet
* inf/fam
pet
pop
pet (very inf)
offensive
pet (offensive)
not listed
"fart around"
slang
déconner
* inf/fam
gaspiller/
perdre son
temps, glander
pop
faire l'andouille
(very inf)
offensive
glandouiller
(very inf),
glander
(offensive)
not listed
fast lane
no label
la vie à cent à
l'heure
no label
(exp) vie
excitante
no label
la vie à cent à
l'heure (inf)
no label
vivre à cent à
l'heure (inf)
not listed
fast track
not listed
no label
expl./ gloss
no label
promotion
accélérée
no label
ultra- rapide
not listed
"fat chance"
fam
(être) mal barré
inf
tu parles!
fam, iron
tu crois au père
noel (inf)
inf
tu parles...(inf)
not listed
fat cat
fam
richard
inf
richard
fam
huile (inf)
no label
gros richard
(inf)
not listed
fathead
fam
imbécile
inf
imbécile
fam
débile (inf)
inf
idiot, cruche
(inf)
not listed
fatuous
no label
imbécile
no label
sot, niais
no label
stupide
no label
imbécile, etc
not listed
faux pas
no label
no label
bévue, gaffe
sout
impair
no label
impair, bévue,
gaffe
not listed
to faze
fam
déconcerter
inf
déconcerter,
dérouter
fam
dérouter
very inf
déconcerter
not listed
feckless
no label
incapable,
étourdi
no label
incapable,
irresponsable
no label
irresponsable
no label
inepte, etc
not listed
fecund
not listed
no label
fécond
littér
fécond
no label
fécond
not listed
fed(s)
fam
flic
inf
expl./ gloss
inf
agent fédéral,
fédé (inf)
inf
expl./
gloss
not listed
fed up
fam
en avoir assez/
plein le dos
inf
en avoir marre
fam
en avoir marre
(inf)
inf
en avoir assez,
en avoir marre
(inf)
not listed
feed: a large meal
fam
repas
inf
repas
fam
bouffe (inf)
inf
ex. bien
boulotté (inf),
bouffé (very
inf)
fam
repas
"to feel up"
slang
peloter
inf
peloter, tripoter
fam
tripoter (inf),
peloter (inf)
very inf
peloter qn (inf)
not listed
feelgood: as in
movie
not listed
inf
(exp.) qui
donne la pêche
no label
faussement
assurant
not listed
not listed
to feign
no label
feindre
no label
feindre
sout
feindre
no label
feindre
no label
feindre
felicitous
no label
heureux
fml
heureux
sout
heureux
no label
heureux
not listed
felicity
formal and lit
félicité
fml
félicité
sout
félicité
no label
félicité
not listed
femme, fem: woman
who adopts female
role in lesbian
relationship
not listed
not listed
fam
lesbienne (qui
joue le rôle
passif)
very inf
homosexuel
passif
not listed
fence: receiver of
stolen goods
slang
receleur
* inf/fam
receleur
fam
receleur
inf
receleur,
fourgue
no label
receleur
"on the fence"
no label
ménager la
chèvre et le
chou
no label
rester neutre
no label
ne pas prendre
position
no label
ménager la
chèvre et le
chou
no label
être indécis,
hésiter
fence sitter
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
fender bender
fam
la tôle froissée
inf
petit
accrochage
fam
accrochage
inf
accrochage,
tôle froissée
(inf)
not listed
fess: confess
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
fetid
no label
fétide, puant
no label
fétide
no label
fétide
no label
fétide, puant
no label
fétide
fiat
not listed
no label
decré
sout
decré
no label
decré
not listed
fiddlesticks!
old-fashioned
balivernes
inf, dated
balivernes,
sornettes, bon
sang de bonsoir
vieilli, fam
flûte alors (inf)
inf
quelle blague
(inf)
not listed
field day
no label
s'en donner à
coeur joie
inf
s'en donner à
coeur joie
no label
several equivs,
no labels
inf
s'en donner à
coeur joie
no label
grand jour
fifty-fifty
no label
several equivs
no label
moitié-moitié,
fifty-fifty
no label
moitié-moitié,
fifty-fifty (inf)
no label
moitié-moitié
no label
moitié-moitié
figure on
fam
compter sur
inf
compter sur
fam
s'attendre à
no label
compter sur,
etc
not listed
figure out
fam
calculer,
résoudre
no label
arriver à
comprendre
no label
trouver
no label
arriver à
comprendre
no label
se monter, se
chiffrer
to filch
no label
chiper
inf
piquer
fam
chiper (inf),
voler
inf
voler, chiper
(inf)
not listed
fin du siècle
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
fine: very well
no label
très bien
no label
bien
no label
très bien
no label
très bien
no label
bien
to finger: to inform
on
slang
balancer qn.
* inf/fam
balancer,
donner
sense not listed
very inf
moucharder
(inf), balancer
(very inf)
pop
moucharder,
vendre,
doubler
fink
fam
balance, indic
inf
mouchard
pop, péj
mouchard (péj)
very inf
mouchard (inf),
indic (very inf)
not listed
to fire: discharge
from a position
fam
virer, saquer
inf
virer
no label,
renvoyer, virer
(inf)
inf
renvoyer,
flanquer à la
porte (inf),
vider (inf)
no label
congédier,
renvoyer
firearms
no label
arme à feu
no label
arme à feu
no label
arme à feu
no label
arme à feu
no label
arme à feu
firewater
fam
gnole...
inf
gnôle
fam
gnôle (inf)
inf
alcool, gnôle
(inf)
hist
eau-de-vie
firmament
not listed
arch or lit
firmament
littér
firmament
(liter)
no label
firmament
no label
firmament
"to have a fit"
fam
piquer une crise
no label
faire une crise
fam
piquer une crise
(inf)
inf
piquer une
crise (inf)
sense not
listed
fix: drug injection
slang
piqûre de
drogue
drugs slang
dose, fix
fam
shoot (argot
des drogués,
inf)
drugs slang
piqûre,
piquouse
sense not
listed
to fix: to get even
with
sense not listed
inf
régler son
compte
fam
régler son
compte
inf
régler son
compte
sense not
listed
fixity
no label
détermination
no label
fixité
no label
détermination
no label
fixité
not listed
flagellation
no label
flagellation
no label
flagellation
no label
flagellation
no label
flagellation
not listed
flak
fam
critique
inf
critiques
fam
critique
inf
critiques
not listed
flake: oddball
fam
barjo
inf
barjo
fam
toqué (inf)
very inf
un drôle
d'oiseau (inf)
sense not
listed
flaky: eccentric
fam
barjo
inf
barjo, loufoque
fam
toqué (inf)
very inf
bizarre,
excentrique
not listed
flappable
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
to flash: to expose
oneself
no label
s'exhiber
inf
s'exhiber
fam
faire
l'exhibition-nisme
very inf
s'exhiber
sense not
listed
"to flash s.o. a
smile"
no label
lancer un
sourire
no label
lancer un
sourire
no label
lancer
no label
lancer un
sourire
not listed
"her eyes flashed"
not listed
no label
ses yeux ont
lancé des
éclairs
no label
lancer des
éclairs
not listed
not listed
flashy
no label
voyant,
tapageur
inf
tapageur, tape-à-l'oeil
fam, péj
tape-à-l'oeil,
etc
no label
tapageur, tape-à-l'oeil, etc
no label
criard, voyant
flatfoot: a person
with flat feet
sense not listed
not listed
sense not listed
sense not
listed
not listed
flatfoot: a policeman
old-fashioned,
fam
agent de police
not listed
fam, vieilli
poulet (old-fashioned. inf),
policier
very inf
flic (inf)
not listed
" i am flattered to
accept..."
not listed
no label
je suis flatté...
not listed
no label
je suis flatté...
not listed
to flaunt: disobey (to
flout)
sense not listed
sense not listed
sense not listed
sense not
listed
sense not
listed
flick: movie
not listed
(br. flicks)
not listed
(br. flicks)
not listed
(br. flicks)
not listed
(br. flicks)
not listed
flip: impertinent
fam
léger,
désinvolte
inf
désinvolte
no label
désinvolte
no label
désinvolte
not listed
to flip out
slang
sortir de ses
gonds
inf
piquer une
crise, être
emballé
fam
se mettre en
rogne (inf),
perdre la boule
(inf)
very inf
se mettre en
rogne (inf),
devenir dingue
(inf)
not listed
flivver: an old car
not listed
not listed
fam, vieilli
guimbarde (inf),
vieille voiture
very inf
tacot (inf),
guimbarde (inf)
not listed
floozy
slang
poufiasse
inf
traînée
fam, péj
poufiasse (very
inf)
very inf
poule (inf),
poufiasse (very
inf)
not listed
flu
med fam
grippe
no label
grippe
no label
grippe
no label
grippe
fam
grippe
fluke
fam
coup de veine,
chance
inf
coup de bol/
pot
no label
coup de veine
(inf)
no label
coup de
chance, de
veine (inf)
no label
coup de
chance
to flunk
fam
se faire coller,
recaler
inf
se planter
fam
rater (inf),
sécher sur (inf),
etc
inf
être recalé
(inf), être collé
(inf)
fam
rater
fly: hip, cool
sense not listed
sense not listed
fam
chic
sense not
listed
not listed
foe
lit
ennemi,
adversaire
lit or fml
ennemi,
adversaire
littér
ennemi
lit
ennemi,
adversaire
no label
ennemi
foggy bottom: u.s.
dept of state
not listed
no label
expl./ gloss
fam
(explication)
not listed
not listed
footfall
no label
pas
no label
bruit de pas
no label
pas
no label pas
not listed
footsie
fam
faire du pied
inf
faire du pied à
qn
fam
faire du pied à
qn
very inf
faire du pied à
qn
not listed
forbear
lit
s'abstenir de
fml
s'abstenir
sout
s'abstenir
no label
s'abstenir
* arch or lit
s'abstenir de
forefather
no label
aïeul
no label
ancêtre
no label
ancêtre
no label
aïeux (lit),
ancêtres
no label
ancêtre, aïeux
foreign: a foreign
object
med
corps étranger
no label
corps étranger
sense not listed
med
corps étranger
sense not
listed
forswear
no label
renoncer
fml
abjurer
sout
renoncer à
fml
renoncer à,
abjurer
not listed
forthcoming
no label
prochain, etc
not listed
no label
prochain, etc
no label
prochain, etc
no label
prochain, etc
fount: a fount of
knowledge, etc
lit
source
lit
source
littér
source
lit
source
not listed
frame: a frame-up
slang
coup monté
sense not listed
fam
coup monté
sense not
listed
sense not
listed
frame-up
slang
coup monté
inf
coup monté
not listed
very inf
coup monté,
machination
slang
coup monté
to frazzle
not listed
inf
tuer, crever
fam
calciner
inf
éreinter (inf),
crever (inf)
not listed
to freak
no label
several equivs
* inf/fam
flipper, perdre
les pédales
fam
piquer une crise
(inf)
not listed
not listed
freaking: intensifier
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
freaky: frightening
not listed
inf
bizarre, insolite
fam
bizarre
inf
bizarre, original
not listed
freebie
fam
cadeau
inf
fleur
fam
cadeau
very inf
faveur, extra
not listed
free lunch
no label
tr. of exp.
no label
tr. of exp.
(under lunch)
no label
not listed
not listed
french kiss
no label
patin
no label
baiser profond
fam
patin (very inf)
no label
baiser profond,
patin (very inf)
not listed
fridge
fam
frigo
no label
frigidaire
no label
frigo (inf)
no label
frigo (inf)
fam
réfrigérateur
to frig: to have sex
with
not listed
sense not listed
not listed
sense not
listed
not listed
frog: a frenchman
offensive slang
français
* inf/fam
terme
injurieux...
(expl)
fam, inj
français
very inf, pej
français
not listed
fruit: a male
homosexual
offensive slang
pédé
* inf/fam
pédé, tante
pop
pédé (very inf)
very inf
pédé (very inf),
tapette (very
inf)
sense not
listed
fruity: eccentric
no label
toqué, cinglé
sense not listed
fam
dingue (inf)
sense not
listed
not listed
fuck (and family)
vulg
baiser, foutre
** vulgar
baiser, etc
vulg
baiser, etc
(vulg)
offensive
baiser
(offensive)
not listed
fulcrum
no label
pivot, couteau
no label
pivot, point
d'appui
littér
point d'appui,
pivot
no label
pivot, point
d'appui
no label
point d'appui
fulminate
no label
fulminer
fml
fulminer
no label
fulminer
no label
fulminer
not listed
fun, adj
fam
tr. of exp.
inf
rigolo, marrant
no label
marrant (inf),
rigolo (inf)
very inf
marrant (inf),
rigolo (inf),
amusant
not listed
funk: panic,
depression
old-fashioned,
slang
frousse
inf dated
frousse, trouille
fam, vieilli
trouille (inf)
inf, old-fashioned
trouille (very
inf)
fam
frousse, trac
funk: music
mus.
funk
mus
funk
mus
funk
mus
funk
not listed
funky:related to the
music
mus
funky, funk
mus
funky
fam
funky (inf)
sense not
listed
not listed
funny farm
slang
maison de fou
inf euph
maison de fous
fam
cabanon (inf)
very inf
asile de fous
(inf)
not listed
fuzz: police
slang
flic
* inf/fam
les flics
fam
les flics (inf)
very inf
la flicaille (very
inf), les flics
(inf)
not listed
1 for the all the dictionaries included here, the labels are in french or english, according to how each dictionary
presents the labels.
2 since the lar2 uses both symbols and labels, one star or two stars marks the words followed by a symbol
rather than the label.
appendix 2.d: register of french words in bilingual dictionaries
hash
lar2
oxha
rcss
dc
fabricateur: (de
fausse monnaie)
no label
counterfeiter,
forger
no label
counterfeiter
sense not listed
no label
counterfeiter
sense not
listed
fabriquer: faire, avoir
telle ou telle
occupation
fam
to do
fam
to do, to cook
up
inf
tr. of ex (to do)
fam
to do, to be up
to
sense not
listed
fabuleusement
no label
fabulously
no label
fabulously,
fantastically
no label
fabulously
no label
fabulously
fantastically
not listed
fabuleux: du
domaine de
l'imagination
no label
mythical,
legendary
no label
fabulous,
mythical
no label
mythical
no label
fabulous
no label
fabled,
imaginary
façade: figure
fam
tr. of exp
* fam/inf
mug, face
very inf
tr. of exp. (pop)
très fam
tr. of ex.
sense not
listed
"face de rat"
not listed
* fam/inf
dog
inf
rat face (fam)
très fam
rat face (very
inf)
not listed
face: aspect sous
lequel se présente
une chose
sense not listed
no label
side
no label
side
no label
face
not listed
facétieux
no label
facetious
no label
facetious,
humourous
no label
mischievous
no label
facetious,
impish, etc
not listed
faconde
no label
volubility,
garrulousness
(péj)
littér and péj
fluency, flow of
words
formal
loquacity
littér
volubility,
loquaciousness
not listed
fada
fam
screwy, crazy
fam, dial
cracked, nuts
inf
crazy (fam),
nuts (fam)
fam, dial
cracked (inf)
not listed
fadasse
fam
insipid, bland,
etc
péj
insipid,
tasteless, bland
inf
dull,tasteless
péj
tasteless,
insipid
not listed
(être) fadé
fam
to beat them
all, to take the
cake
not listed
not listed
très fam, iron.
priceless, first-class
not listed
fafiot
arg
banknote
not listed
very inf
bill, money,
dough (pop)
très fam, vieilli
(bank)notes
not listed
fagoter
péj
to rig, deck out
fam, péj
tr. of ex.
inf
to do up (fam)
péj
to dress up, rig
out (inf)
not listed
"le sexe faible"
no label
the weaker sex
not listed
not listed
listed under
sexe, no label
the weaker sex
not listed
faignant, feignant
fam (v.
fainéant)
no label (v.
fainéant)
not listed
no label,(v.
fainéant)
not listed
"faire un enfant à
une femme"
fam
to make or get
s.o. pregnant
no label
to have a child
with
not listed
fam
to get s.o.
pregnant (inf)
not listed
faire pipi, caca
not listed
not listed
not listed
lang. enfantin
to go to the
john (inf); to do
a pooh (lang.
enfantin)
not listed
s'en faire
no label
tr. of ex.
no label
to worry
no label
to worry
no label
to worry
no label
to worry
faisan: homme
malhonnête
arg
crook
fam, péj
crook, con-man
sense not listed
vieilli
shark
sense not
listed
faiseur: homme peu
scrupuleux
sense not listed
péj
swindler, etc
sense not listed
vieilli
shark
no label
quack
fait: attrapé par la
police
sense not listed
sense not listed
inf
done for
sense not
listed
not listed
fallacieux: fait pour
induire en erreur
no label
fallacious, etc
no label
deceptive,
misleading, etc
no label
fallacious, etc
no label
fallacious, etc
not listed
falot: conseil de
guerre
mil
court martial
sense not listed
sense not listed
sense not
listed
not listed
falzar: pantalon
arg
pants
* fam/inf
pants
very inf
pants
très fam
pants
not listed
famélique
no label
half-starved, ill-fed
no label
scrawny, half-starved
no label
emaciated,
scrawny
no label
scrawny,
scraggy
no label
starving, half-starved
fameusement: très
not listed
no label
very, really
no label
remarkably
fam
remarkably,
really
not listed
fan
fam
fan
no label
fan
no label
fan
fam
fan
not listed
fana
fam
fanatic, freak
fam
fan
inf
fanatic
fam
crazy (inf)
not listed
fange: boue
littér
mud, mire
littér
mire
no label
mud, mire
littér
mire (lit)
no label
filth, muck,
mire
faramineux
fam
phenomenal
fam
huge,
tremendous
inf
colossal,
staggering
fam
staggering
(inf), fantastic
(inf), mind-boggling (inf)
not listed
"se farcir qch":
s'envoyer, se taper
arg
to get landed,
stuck with
fam
to have to put
up with
inf
to get stuck
with (fam)
très fam
to get stuck,
landed with
(inf)
not listed
"se farcir qn":
(sexuel)
sense not listed
** vulg
to screw
very inf
to ball (pop)
injurieux,
indécent
to make it with
(very inf)
not listed
farfelu
fam
weird, way-out
fam
crazy, strange,
cranky
inf
harebrained
(fam), ditsy
(fam), etc
fam
cranky,
eccentric
not listed
fat: vaniteux
no label
conceited, self-satisfied
littér
bumptious,
conceited, etc
no label
conceited
vieilli
conceited,
smug
no label
conceited,
foppish
fathma: femme
musulmane
not listed
péj
a north african
woman
not listed
no label
gloss/ expl
not listed
"fatiguer la salade"
no label
to toss
dial
to toss
no label
to toss
no label
to toss
not listed
fauché: sans argent
fam
broke
fam
broke, cleaned
out
inf
broke (fam)
fam
flat-, dead
broke (inf)
fam
broke
faucher: voler
fam
to swipe, to
pinch
fam
to pinch, to
swipe
inf
to pinch (fam)
très fam
to pinch (inf),
swipe (inf)
fam
to swipe
"la faute à qn"
not listed
fam
tr. of ex.
very inf
tr. of ex
fam
tr. of ex.
not listed
fayot: haricot
arg
kidney bean
fam
bean
inf
bean
fam
bean
fam
kidney bean
fayot: sous-officier
rengagé
sense not listed
sense not listed
sense not listed
sense not
listed
sense not
listed
fécond: qui produit
abondamment (terre)
no label
fruitful
littér
tr. of ex
no label
fertile
littér
fruitful, rich,
fecund (lit)
no label
fruitful, fertile
femelle: femme
mauvaise
arg péj
female
* fam/inf, péj
female
sense not listed
très fam, péj
female (very
inf, pej)
sense not
listed
fendard: pantalon
not listed
not listed
very inf
pants
très fam
pants
not listed
" se fendre la
gueule"
fam
to laugh one's
head off
* fam/inf
to split one's
sides
very inf
to split one's
sides (fam)
très fam
to laugh one's
head off, to
split one's
sides (inf)
not listed
"sans coup férir"
no label
without
meeting any
resistance,
obstacle
littér
without any
problem or
difficulty
no label
meeting no
resistance
no label
without
meeting any
opposition
not listed
"fermer la bouche (à
qn)"
not listed
fam
to shut sb up
not listed
not listed
not listed
"la fermer"
arg
shut up, etc
* fam/inf
tr. of ex.
very inf
to shut up
(fam)
très fam
shut up (very
inf)
not listed
fermer: enfermer
sense not listed
sense not listed
sense not listed
sense not
listed
sense not
listed
"être féru de qch"
no label
smitten
no label
to be keen on,
highly
interested in
no label
to be very keen
on smthg
fml
to be
passionately
interested in
no label
to be very
much struck
with
"poser ses fesses"
arg
to park one's
backside
fam
to sit down
somewhere
inf
to park oneself
(fam)
fam
tr. of ex.
not listed
"botter les fesses à
qn"
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
feu: pistolet
sense not listed
fam
gun, rod
inf
shooter (fam),
piece (fam),
gun
arg crime
gun, gat (very
inf), rod (very
inf)
sense not
listed
"feu ma tante"
no label
late
sout
late
fml
late
fml
late
no label
late, deceased
"être dur de la
feuille"
fam
hard of hearing
not listed
not listed
fam
to be hard of
hearing
not listed
feuj: juif
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
fi!
vieilli et hum.
fie!
hum
pooh!
old-fashioned
pooh
archaïc, hum
bah, pooh
no label
shame!
fiasco
no label
flop
no label
fiasco, flop
no label
fiasco
no label
fiasco
no label
failure, flop
(fam)
ficelé: habillé
fam
got up
sense not listed
sense not listed
no label
got up (inf)
not listed
ficelle: galon
d'officier
sense not listed
arg mil
officer's stripe
sense not listed
arg mil
stripe (of
officer)
sense not
listed
ficher: lancer, jeter
fam
to chuck, etc
fam
tr. of ex.
inf
to chuck (fam)
fam
to chuck (inf)
fam
to throw
"ficher le camp"
fam
clear off
fam
scram, push
off, etc
(under camp)
inf
to split (fam)
fam
clear off (inf),
etc
not listed
fichtre
fam, vieilli
good gracious,
etc
vieilli
gosh!
inf
goodness me!
vieilli
gosh (inf)
no label
good lord!,
goodness!
fichtrement
fam
awfully,
frightfully
vieilli
darn
inf, old-fashioned
darned (fam)
fam, vieilli
darned (inf)
fam
awfully,
terribly
fifty-fifty
no label
half and half,
fifty-fifty
no label
fifty-fifty, half
anf half
not listed
fam
fifty-fifty (inf)
not listed
"figurez-vous"
no label
to imagine
no label
tr. of ex.
no label
tr. of ex.
no label
tr. of ex.
no label
to imagine
filer: partir en toute
vitesse
fam
to dash, rush
off
no label
to dash, run
inf
to rush
fam
tr. of ex.
sense not
listed
filer: donner, passer
fam
to slip, give
s.o. smthg
fam
to give
inf
to give
très fam
tr. of ex.
sense not
listed
fillasse: grosse fille
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
"fils de ses oeuvres"
no label
self-made man
no label
self-made man
not listed
fml
self-made man
not listed
fini: qui a des bornes
no label
finite
math & phil
finite
math
finite
math, philos,
ling
finite
sense not
listed
fiole: tête
arg
skull
* fam/inf
mug
inf
bonce (fam)
fam
face, mug
(very inf)
not listed
firmament
littér
firmament, sky
littér
firmament (lit)
no label
firmament
littér
firmament (lit)
no label
firmament
fiston
fam
son, youngster
fam
son
inf
sonny (fam)
fam
son, lad
not listed
fistot: élève de 1 ère
année d'ecole navale
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
fixer: se donner de la
drogue
sense not listed
arg drogue
to shoot up
sense not listed
sense not
listed
sense not
listed
flag: flagrant délit
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
flagada: qui a perdu
de la force
fam
limp
fam
pooped,
washed-out
inf
whacked (fam),
exhausted
fam
dog-tired (inf),
washed-out
(inf)
not listed
flambé: ruiné
fam
done for, his
goose is
cooked
fam
tr. of ex.
inf
done for (fam)
très fam
finished
fam
done for,
finished,
washed up
flambeur: joueur qui
joue gros jeu
arg
big-time
gambler
no label
big time
gambler
no label
big-time
gambler
no label
big-time
gambler
not listed
"en rester comme
deux ronds de flan"
no label
to be
flabbergasted
fam
to be
flabbergasted
inf
to be
dumbfounded
fam
you could have
knocked him
down with a
feather (inf)
not listed
flanquer: jeter
fam
to throw, pitch,
chuck
fam
to fling, to
throw, to
chuck
inf
to throw sthg
to the ground
fam
to fling to the
ground
no label
to fling, to
throw, to
chuck (fam)
flemme
fam
laziness,
idleness,
slacking
fam
idleness,
laziness
inf
laziness
fam
laziness
not listed
"perdre sa fleur":
perdre sa virginité
not listed
vieilli
to lose one's
virtue
not listed
not listed
not listed
fleurer: exhaler une
odeur
littér
to smell, to be
fragrant
littér
to smell of
no label
to be fragrant
with
littér
to have the
scent of, smell
sweetly of
not listed
flic
fam
cop
fam
cop
inf
cop (fam),
policeman
fam
cop (inf)
fam
cop
flicard
not listed
not listed
not listed
très fam
cop (inf)
not listed
flingue: fusil
fam
shooter, rod
* fam/inf
piece, gat
very inf
gun, piece
(fam)
no label
gun, rifle
not listed
flop
not listed
fam
flop
inf
flop
fam
flop (inf)
not listed
flotte: pluie, eau
fam
water, rain
fam
water, rain
inf
rain, water
fam
rain, water
fam
rain, water
flouse ou flouze:
argent
arg
bread, dough,
cash
* fam/inf
dough
very inf
dough (fam),
money
très fam
bread (very
inf), dough
(very inf)
not listed
"faire du foin": du
scandale, du bruit
arg
make a fuss, to
kick up a row
fam
to make a din,
to kick up a
fuss
inf
to make a hell
of a racket
(fam)
fam
to kick up a
fuss (inf)
not listed
foire: endroit où
règne grand bruit
fam
bedlam
sense not listed
inf
bedlam
fam
bedlam (inf)
fam
chaos, mess
"faire la foire"
fam
to celebrate, to
go on a spree
fam
to live it up
inf
to live it up
(fam)
fam
to whoop it up
(inf) to go on a
spree
not listed
foireux: qui a la
diarrhée
vulg
suffering from
the runs
** vulg
shitty
sense not listed
sense not
listed
no label
diarrhetic
foireux: peureux,
lâche
fam
scared, chicken
fam
yellow-bellied,
chicken
very inf
coward,
chicken (fam)
très fam
yellow (bellied)
(very inf),
chicken (very
inf)
no label
scared, jittery
"des fois"
fam
sometimes,
now and then
fam
sometimes
inf
sometimes
fam
sometimes
not listed
foison: grande
abondance
arch
abundance,
plenty
littér
galore, plenty
no label
aplenty
no label
abundance
not listed
foncer: aller très vite
fam
to speed along,
to surge ahead
fam
to speed along
inf
to tear along
(fam)
fam
to tear along
(inf), etc
no label
to be really
going/ flying
for: le for intérieur
no label
the conscience
no label
in one's heart
of hearts
no label
in one's heart
of hearts, deep
down
no label
in one's heart
of hearts, deep
down inside
not listed
formidable:
remarquable
fam
tremendous,
great, fantastic
fam
great,
wonderful
inf
great, fantastic
(fam)
fam
great (fam),
fantastic (fam),
etc
fam
wonderful,
terrific
formide: abbrév. de
formidable
not listed
not listed
not listed
not listed
not listed
fort, adverbe de
quantité
no label
tr. of ex.
sense not listed
no label
very much
littér
greatly
not listed
fossile: personne
avec habitudes
démodées
fam
an old fossil
sense not listed
(not clear: litt,
fig - fossil)
sense not
listed
sense not
listed
coup de foudre
no label
love at first
sight
no label
love at first
sight
no label
love at first
sight
no label
love at first
sight
not listed
fouetter: avoir très
peur; sentir mauvais
arg
to be scared
stiff, to stink
* fam/inf
to reek, stink;
to wet o.s.
very inf
to stink (fam);
to be scared
stiff (fam)
très fam
to be scared
stiff (inf); to
reek, stink
sense not
listed
fouille: poche
sense not listed
* fam/inf
pocket
very inf
pocket
très fam
pocket
sense not
listed
fouillis: désordre
no label
jumble, mess,
muddle
no label
jumble
no label
mess
no label
jumble, muddle
no label
mess, jumble,
muddle
fouler: "ne pas se
fouler"
fam
to take things
easy
fam
to not strain
o.s.
inf
to not strain
o.s., to not kill
o.s. (fam)
fam
to not overtax
oneself, strain
oneself
no label
to exert o.s.
fourbe
no label
cheat, rogue,
etc
littér
cheat,
treacherous
person
no label
deceitful
no label
deceitful, etc
no label
knave, cheat
fourbi: fatras
fam
tr. of ex
fam
paraphernalia
inf
shambles (fam)
fam
mess, gear (inf)
fam
paraphernalia,
goods and
chattels
fourguer: vendre des
objets volés
not listed
arg crime
to fence
very inf
to flog (fam), to
sell smthg off
arg crime
to fence (inf)
not listed
foutre: sperme
not listed
** vulg
come
vulg
come (vulg),
sperm
indécent,
injurieux
come (very inf)
not listed
foutre: posséder
sexuellement
sense not listed
sense not listed
vulg, old-fashioned
to fuck (vulg)
sense not
listed
sense not
listed
foutre: syn. de ficher
vulg
tr. of ex.
* fam/inf
tr. of ex.
very inf
tr. of ex.
très fam
tr. of ex.
[in slang
expressions,
more informal
than ficher] tr.
of ex.
foutu
vulg
bloody awful,
ruined, done
for, etc
* fam/inf
screwed up,
ruined, etc
very inf
fucking (vulg),
bloody awful
(pop)
très fam
damned (very
inf), fucking
(offensive)
(under foutre)
tr. of ex.
frangin
fam
brother
fam
brother, bro
inf
brother
fam
brother
not listed
franglais
fam
franglais
no label
franglais
no label
franglais
no label
franglais
not listed
frappe: voyou
arg
yob
* fam/inf
hooligan,
hoodlum
very inf
hoodlum (fam)
péj
tough guy
sense not
listed
frérot
fam
brother
fam
little brother
inf
kid brother
(fam)
fam
kid brother
(inf), little
brother
not listed
fric
arg
dough
fam
cash, money
inf
dough (fam),
money
très fam
bread (very
inf), dough
(very inf), etc
not listed
fric-frac:
cambriolage
arg
burglary
* fam/inf
burglary, break-in
inf
break-in
fam
break-in
not listed
fricoter: manigancer
une affaire
fam
to plot
fam
to cook up
inf
to cook up
(fam)
fam
to cook up (inf)
not listed
fridolin: allemand
arg, terme inj.
fritz, jerry,
kraut
not listed
not listed
très fam
kraut (very
inf), jerry (very
inf), fritz (very
inf)
not listed
fringues
fam
togs, gear
fam
gear, clobber
very inf
gear (no label)
fam
clothes, togs
(inf), threads
(very inf)
not listed
frisson: léger
mouvement qui se
propage par
ondulation
no label
rippling
littér
ripple
no label
rustling,
rippling
no label
quivering
sense not
listed
froc: pantalon
arg
trousers
fam
pants
very inf
pants
très fam
pants
not listed
from(e)gi;
from(e)ton: fromage
not listed
fam
cheese
very inf
cheese
très fam
cheese
not listed
frotteur: frôleur
sense not listed
fam
pervert
not listed
not listed
not listed
frousse
fam
fear, fright
fam
fright
inf
fright
fam
scared
no label
fear
frusques: vêtements
fam
togs, clobber
fam
togs, gear
inf
gear (fam)
péj
gear (inf)
not listed
fumiste: qui ne fait
rien sérieusement
fam
skiver, shirker
péj
shirker
inf, pej
laggard
fam
shirker
no label
humbug
furax
fam, hum
furious, livid
fam
livid, hopping
mad
inf
mad (fam),
hopping mad
(fam)
très fam
livid, hopping
mad (inf)
not listed
fusiller: dépenser
sense not listed
fam
to blow
sense not listed
fam
to blow (very
inf)
not listed
fustiger
littér
to give s.o. a
dressing down
littér
to censure,
criticize harshly
no label
to castigate,
lambast
littér
to flay,
denounce,
censure
not listed
futuriste: qui évoque
un monde
fantastique
no label
futurist
no label
futurist
no label
futurist
no label
futurist
not listed
glossary
cultural level: language variety determined by the innate characteristics of the speaker (age,
region, social class). term used by john kenyon. [related to user-related variety of
language.]
field: one of the three components of register which represents the content of what is being
said, but is not necessarily limited to subject matter. term used by m.a.k. halliday.
functional variety: language variety determined by its function, i.e. its role in different
situations. term used by john kenyon. [related to register, use-related variety of language,
situational variation, style.]
label: a dictionary component that restricts various elements of a dictionary entry to a certain
field, register, geographical region or temporal period, or warns the user of the potential effect
on his or her listener. [related to symbol.]
language variety: a set of variations within a language that are either used by an individual or
shared by a group of speakers and are either the product of the social or demographic
characteristics of the speaker or speakers, or are associated with different situations in which
the speaker or speakers find themselves. [related to register, cultural level, functional variety,
situational variation, use-related variety of language, user-related variety of language.]
mode: one of the three components of register which represents how something is said, e.g.
written or oral. term used by m.a.k. halliday.
norm: prescribed standard usage. [related to standard, usage.]
register: a variation in language (a variation in lexical items, in the case of lexicography)
chosen by the speaker according to the situation (which can be described and analyzed
according to several dimensions, including those of field, tenor and mode) in which he or she
finds himself or herself. [related to functional variety, use-related variety of language,
situational variation, style.]
situation: the set of extralinguistic (social, physical) elements in which an act of speech takes
place.
situational variation: language variation determined by the situation in which the speaker
finds himself or herself. [related to register, functional variety, use-related variety of
language, style.]
standard: an approved variety of language that is promoted by the various institutions of a
community. [related to norm, usage.]
style: the variation that occurs in language in different situations, this sense is used especially
in applied linguistic fields. also used in other contexts to designate idiolectal patterns
(especially in literature). [related to register, functional variety, use-related variety of
language, situational variation.]
symbol: a usage label in graphic form. [related to label.]
tenor: one of the three components of register which represents the relation between the
addresser and the addressee. term used by m.a.k. halliday.
usage: communal and individual language habits. it is sometimes interpreted to mean the
standard variety of a language. [related to language variety, norm, standard.]
use-related variety of language: a language variety that marks "the differences in the type of
language selected as appropriate to different types of situation." (halliday et al, 1968: 87).
term used by m.a.k. halliday. [related to register, functional variety, situational variation,
style.]
user-related variety of language: a language variety that marks the differences in the type of
language selected according to the innate characteristics of the speaker (age, region, social
class). term used by m.a.k. halliday. user-related varieties are also called dialects.
[related to cultural level.]
bibliography
1 theoretical works
algeo, john. "american lexicography," dictionaries: an international encyclopedia of lexicography. ed. f.j. hausmann et al. vol.3. berlin: walter de gruyter, 1989.
1987-2009.
---. "the image of the dictionary in the mass media:usa," dictionaries: an international encyclopedia of lexicography. ed. f.j. hausmann et al. vol.3. berlin: walter de
gruyter, 1989. 34-38.
al-kasimi, ali m. linguistics and bilingual dictionaries. leiden: e.j. brill, 1977.
anderson, james d. the development of the english-french, french-english bilingual dictionary. a study in comparative lexicography. supplement to word 28,3, (dec.
1972), monograph no.6.
atkinson, dwight and d. biber. "register: a review of empirical research," sociolinguistic
perspectives
on register.
ed. d. biber
and e.
finnegan.
new york:
oxford
university
press, 1994.
351-385.
auger, pierre. "le marquage des termes, une pratique incontournable de l'approche socioterminologique,"
université
laval,
sainte-foy,
québec,
n.p.,n.d.
beaujot, jean-pierre. "dictionnaire et idéologies," dictionaries: an international encyclopedia
of
lexicography. ed.
f.j.
hausmann et
al.
vol.3.
berlin:
walter
de
gruyter,
1989.
79-88.
biber, douglas. "an analytical framework for register studies," sociolinguistic perspectives
on
register. ed.
d.
biber
and e.
finnegan.
new
york:
oxford
university
press,
1994.
31-56.
biber, d. and e. finegan. "introduction: situating register in sociolinguistics," sociolinguistic
perspectives
on
register. ed.
d.
biber
and e.
finnegan.
new
york:
oxford
university
press,
1994.
3-10.
brandon, edgar ewing. robert estienne et le dictionnaire français au xvie siècle. genève: slatkine reprints, 1967.
bright, william, ed. international encyclopedia of linguistics. new york: oxford university press, 1992.
card, william, et al. "dimensions of usage and dictionary labeling," journal of english linguistics. 17 (1984). 57-69.
cardinal, pierre et j.-p. jousselin. "les marques d'usage dans les dictionnaires et les besoins des usagers," université du québec à hull, n.p., n.d.
cassidy, frederic g. "toward more objective labeling in dictionaries," studies in honor of albert h. marckwardt. ed. j. alatis. washington, d.c.: tesol, 1972. 49-56.
cheschire, jenny. "register and style," international encyclopedia of linguistics. ed. william bright. vol 3. new york: oxford university press, 1992. 324-327.
chilton, paul. "on the theory of register," nottingham linguistic circular. 7.2 (december 1978). 113-130.
collison, r.l. a history of foreign-language dictionaries. london: andré deutsch limited,
1982.
corbin, pierre. "les marques stylistiques/diastratiques dans le dictionnaire monolingue," dictionaries: an international encyclopedia of lexicography. ed. f.j. hausmann et
al. vol.3. berlin: walter de gruyter, 1989. 673-680.
crystal, david. the cambridge encyclopedia of language. cambridge: cambridge university
press,
1987.
---. an encyclopedic dictionary of language and languages. oxford: blackwell publishers, 1992.
---. a dictionary of linguistics and phonetics. 3rd edition. oxford: blackwell publishers, 1992.
darot, mireille. "usage de la langue: le registre familier," le français dans le monde. 25.196
(octobre
1985).
78-80.
eble, connie. "slang: variations in dictionary labeling practices," lacus forum. 11 (1984). 294-297.
enkvist, nils e. "on defining style: an essay on applied linguistics," linguistics and style. ed. j. spencer. oxford: oxford university press, 1964.
ferguson, charles a. "dialect, register, and genre: working assumptions about conventionalization,"
sociolinguistic
perspectives
on
register. ed.
d.
biber
and e.
finnegan.
new
york:
oxford
university
press,
1994.
15-30.
finegan, edward and d. biber. "register and social dialect variation: an integrated approach,"
sociolinguistic
perspectives
on
register. ed.
d.
biber
and e.
finnegan.
new
york:
oxford
university
press,
1994.
315-347.
friend, joseph h. the development of american lexicography 1798-1864. the hague: mouton, 1967.
gates, edward. "should a dictionary include only the 'good' words," lexicographica, series major: symposium on lexicography v. tübingen: max niemeyer verlag, 1992. 265-280.
glatigny, michel. "les commentaires normatifs dans le dictionnaire monolingue," dictionaries:
an
international
encyclopedia
of
lexicography. ed.
f.j.
hausmann et
al.
vol.3.
berlin:
walter
de
gruyter,
1989.
700-704.
gilbert, pierre. "différenciations lexicales," le français dans le monde. 69 (décembre, 1969). 41-47.
gorcy, gérard. "différenciation des significations: problèmes et méthodes," dictionaries: an international encyclopedia of lexicography. ed. f.j. hausmann et al. vol.3. berlin:
walter de gruyter, 1989. 905-917.
gove, philip b. "the dictionary's function," the role of the dictionary. ed. p. gove. indianapolis: the bobbs-merrill company, inc., 1967. 1-8.
---. "usage in the dictionary," the role of the dictionary. ed. p. gove. indianapolis: the bobbs-merrill company, inc., 1967. 51-57.
gregory, michael and susanne carroll. language and situation: language varieties and their social contexts. london/boston: routledge, 1978.
halliday, m.a.k., mcintosh, a. and strevens, p. the linguistic sciences and language teaching. london: longmans, green and co., 1968.
halliday, m.a.k. explorations in the functions of language. london: edward arnold, 1973.
---. language as social semiotic. baltimore: university park press, 1978.
hartmann, r.r.k. "style values: linguistic approaches and lexicographical practice," applied linguistics. ii.3 (1981). 263-273.
hatim, b. and i. mason. discourse and the translator. london: longman, 1990.
hausmann, franz j. and herbert e. wiegand. "component parts and structures of general monolingual dictionaries," dictionaries: an international encyclopedia of
lexicography. ed. f.j. hausmann et al. vol.3. berlin: walter de gruyter, 1989. 328-360.
hausmann, franz j. "la lexicographie bilingue anglais-français, français-anglais," dictionaries:
an
international
encyclopedia
of
lexicography. ed.
f.j.
hausmann et
al.
vol.3.
berlin:
walter
de
gruyter,
1989.
2956-2960.
herbst, thomas. "dictionaries for foreign language teaching: english," dictionaries: an international encyclopedia of lexicography. ed. f.j. hausmann et al. vol.3. berlin:
walter de gruyter, 1989. 1379-1385.
hymes, dell. language as a human problem. ed. morton bloomfield and einar haugen. new york: w.w. norton and co., 1974.
---. foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. philadelphia: university of pennsylvania press, 1974.
joos, martin. the five clocks. new york: harcourt brace jovanovich, 1967.
kenyon, john. "cultural levels and functional varieties of english," college english. 10 (1948). 31-36.
landau, sidney. dictionaries: the art and craft of lexicography. cambridge: cambridge university press, 1989.
marckwardt, albert. "dictionaries and the english language," the role of the dictionary. ed. p. gove. indianapolis: the bobbs-merrill company, inc., 1967.
matthews, m.m. a survey of english dictionaries. new york: russell and russell, 1966.
matoré, georges. histoire des dictionnaires français. paris: librairie larousse, 1968.
messalar, p.a. "les marques "familier" et "populaire" envisagées des points de vue lexicologique
et
lexicographique,"
cahiers de
lexicologie:
revue
internationale
de
lexicologie et
de
lexicographie.
l111
(1988-ii): 91-106.
mikkelsen, hans k. "'what did scerba actually mean by 'active' and 'passive' dictionaries?',"
lexicographica, series
major:
symposium
on
lexicography
v. tübingen:
max
niemeyer
verlag, 1992.
25-40.
milroy, james and milroy, lesley. "language in society: sociolinguistics," an encyclopedia of language. ed. n.e. collinge, 1990. 485-513.
nida, eugene a. language structure and translation. stanford: stanford university press, 1975.
niedoba, arlette. text prepared for the table ronde sur les marques en lexicographie. montréal, septembre,1994.
ostiguy, l. and c. tousignant. le français québécois: normes et usages. montréal: guérin universitaire, 1993.
peng, fred c.c. "on the concepts of 'style' and 'register' in sociolinguistics," language topics: essays in honour of michael halliday. ed. r. steele and t. threadgold.
vol.2. amsterdam: john benjamins publishing company, 1987. 261-279.
preston, dennis. "distinctive feature labeling in dictionaries," papers of the dictionary society of north america. 1977. 78-93.
quémada, bernard. les dictionnaires du français moderne 1539-1863. paris: didier, 1967.
quirion, jean. "how can usage labels better label usage," connections: proceedings of the 36th annual conference of the american translators association, november 8-12
1995, nashville, tennessee. ed. p. krawutschke. medford (nj): information today,
inc., 1995. 341-349.
read, allen w. "competing lexicographical traditions in america," the history of lexicography:
papers
from
the
dictionary
research
centre
seminar at
exeter,
march
1986.
ed.
r.r.k.
hartmann.
amsterdam/
philadelphia:
john
benjamins
publishing
company,
1986.
197-206.
rey, alain. "norme et dictionnaires (domaine du français)," la norme linguistique. ed. e. bédard and j. maurais. gouvernement du québec, 1983. 541-568.
rickard, peter. "le «dictionarie» franco-anglais de cotgrave (1611)," cahiers de l'association
internationale
d'études
françaises. 35
(1983). 7-22,
267-269.
roberts, roda p. "marques de registre dans les dictionnaires bilingues," québec: office de la langue française, in press.
---. bilingual canadian dictionary: bilingual dictionary methodology for research assistants.
version 7.
university of
ottawa. may
1996.
---. "grant proposal for the bcd project". university of ottawa, 1990.
rousseau, louis-jean, dir. les marques lexicographiques. office de la langue française, gouvernement du québec, n.d.
smalley, vera e. the sources of a dictionarie of the french and english tongues by randle
cotgrave.
baltimore:
john
hopkins
press,
1948.
smith, p.m. "henri estienne et cotgrave," le français moderne. 48 (1980). 246-255.
stein, gabriele. the english dictionary before cawdrey. lexicographica series major 9. tübingen: max niemeyer verlag, 1985.
stubbs, michael. "language in education," an encyclopedia of language. ed. n.e. collinge.
london/new
york:
routledge,
1990.
551-589.
svénsen, bo. practical lexicography. oxford: oxford university press, 1993.
thiboutot, sylvie. inventaire des pratiques en matière de marques d'usages en france, au québec et ailleurs. thesis, université de sherbrooke, 1994.
tournier, michel. "des dictionnaires de 'langue' aux inventaires d'usages," études de linguistique
appliquée. 85-86
(janvier- juin
1992).
53-60.
wells, ronald a. dictionaries and the authoritarian tradition: a study of english usage and lexicography. the hague: mouton, 1973.
wolk, anthony. "linguistic and social bias in the american heritage dictionary," college english. 33 (1972). 930-935.
zgusta, ladislav. manual of lexicography. the hague: mouton, 1971.
---. lexicography today. an annotated bibliography on the theory of lexicography. lexicographica,
series
major.
tübingen:
max
niemeyer
verlag, 1988.
---. "the role of dictionaries in the genesis and development of the standard," dictionaries:
an
international
encyclopedia
of
lexicography. ed.
f.j.
hausmann et
al.
vol.3.
berlin:
walter
de
gruyter,
1989.
70-79.
2 dictionaries
american heritage dictionary. 2nd college edition. ed. m. berube. boston: houghton mifflin, 1976.
american heritage dictionary. 3rd college edition. ed. r. b. costello. boston: houghton mifflin, 1992.
collins cobuild english dictionary. 2nd edition. j. sinclair. london: harpercollins, 1995.
collins english dictionary. ed. p. hanks & al. glasgow: collins, 1986.
dictionnaire canadien/the canadian dictionary. ed. j. p. vinay et al. toronto: mcclelland & stewart, 1962.
dictionnaire du français contemporain. ed. j. dubois. paris: librairie larousse, 1966.
dictionnaire québécois d'aujourd'hui. ed. j.-c. boulanger. saint-laurent, québec: dicorobert,
1993.
gage canadian dictionary. ed. w. avis et al. toronto: gage, 1983.
grand dictionnaire français-anglais, anglais-français. ed. f. carney et al. paris: larousse, 1993.
harrap's shorter french-english dictionary. ed. j. goldie et al. bromley: harrap, 1991.
lexis. dictionnaire de la langue française. ed. jean dubois et al. paris: larousse, 1987.
le nouveau petit robert. ed. a. rey et j. rey-debove. paris: robert, 1993.
oxford english dictionary. [cd-rom]. 2nd edition. oxford/new york: oxford university press, 1994.
oxford-hachette french dictionary. ed. m. h. corréard et al. oxford: oxford university press, 1994.
le petit robert. ed. a. rey et j. rey-debove. paris: robert, 1991.
random house webster's college dictionary. ed. r. b. costello & al. new york: random house, 1992.
robert & collins senior, dictionnaire français-anglais/anglais-français. ed. a. duval et al. paris/london: le robert/harpercollins, 1993.
robert & collins super senior, dictionnaire français-anglais/anglais-français. ed. a. duval et al. paris/london: le robert/harpercollins, 1995.
webster's third new international dictionary of the english language. ed. p. gove. boston:
merriam-webster,
1986.
word index
archaic 9, 10, 21, 43, 54, 65, 66, 68, 97, 217
arch 77, 93, 96, 102, 105, 205, 209, 211, 220
argot 56, 60, 61, 63, 64, 68, 86, 92, 209
arg 57-60, 63, 64, 66, 83-87, 89, 92-94, 102, 103, 107, 109, 117, 139, 140, 152,
186, 199-204, 214-222
barbarous 16, 17, 19, 21
channel 36, 37, 45, 48, 68
combination of labels 74, 77, 81, 84, 88, 93, 96, 101, 104
consistency 6, 74, 75, 80, 82, 83, 87, 88, 90, 91, 95, 98, 103, 104, 108, 110, 117, 154, 180,
181, 189
corpus 5, 129, 131-144, 146, 148, 150, 155-158, 163, 175-178, 180, 181, 183, 184, 186,
187, 188, 189
cultural level 223, 224
cultural levels 31, 43, 46, 49, 228
derogatory 54, 79-81, 197
dialect 30, 34, 35, 46-49, 52, 54, 68, 179, 226, 227
dialects 26, 28, 29, 32, 224
dictionary front matter 42, 49, 69
dictionary front matters 70, 180
dictionary prefaces 70, 180
discrepancy 69, 74, 77, 81, 84, 93, 94, 102, 103, 105, 107, 108, 117, 119-122, 138, 154,
180, 185
equivalent 63, 64, 94, 110, 113-115, 117, 119-121, 126, 133, 140, 144, 145, 148, 150, 158
equivalents 1, 9, 20, 73, 74, 90, 110, 111, 113, 114, 117, 119-122, 126, 133, 137,
138, 140, 142, 146-150, 154, 180
familier 2, 10, 12, 14, 24, 44, 56-58, 60-64, 67, 68, 125, 184, 226, 228
fam 59, 63, 66, 83-95, 97, 98, 100, 102-109, 111, 112, 114-122, 132-137, 139, 140,
143, 146-148, 152, 153, 185, 187, 199-222
field 32, 34-38, 40, 44, 46, 48, 50, 52-55, 57, 59, 61-63, 66-68, 71, 75, 79, 85, 91, 99,
105, 109, 112, 124, 142, 179, 180, 195, 209, 223
fixed language 13, 17
formal 20, 28-30, 38, 45, 50-55, 64, 65, 68, 76, 77, 97, 108, 113, 125, 131, 142, 158-162,
176-178, 183-185, 193-197, 208, 214
fml 62, 64, 66, 91, 92, 97-100, 105, 112, 113, 122, 141, 142, 152, 153, 182, 206,
208, 211, 212, 217, 218
formality 27, 30, 40, 46, 68, 69, 131, 160-162, 177, 180, 183, 185, 186, 189
functional variety 223, 224
functional varieties 30, 31, 43, 46, 49, 228
general dictionaries 1, 3, 4, 10, 13, 15, 50
geographical 24, 43, 53-55, 66, 68, 78, 124, 223
hard words 15-17
informal 2, 10, 38, 43, 47, 49-55, 61, 63, 67, 68, 75, 77, 80, 97, 125, 137-139, 143, 144,
154, 158, 165, 168, 172-174, 176-178, 181, 183, 185-188, 221
inf 66, 75-82, 90-99, 102-109, 111, 112, 114-121, 132, 133, 136, 137, 140, 143,
144, 145, 146, 148, 152, 153, 181, 182, 185, 186, 193-198, 205-222
language variation 5, 25-27, 42, 45, 47, 223
language variety 5, 25, 30, 37, 41, 48, 86, 223, 224
language varieties 3, 5, 26, 27, 34, 43, 46, 51, 58, 63, 227
langue écrite 56-58, 60, 61, 68, 83, 125, 184, 203
lexicography 2-5, 7, 13-15, 17, 18, 20, 23, 24, 41-43, 46-49, 69, 73, 107, 128, 156, 179,
180, 182, 183, 189, 223, 225-230
literary 43, 52-55, 59, 62, 64-68, 76, 77, 108, 125, 158, 161-163, 176, 184, 194-197
lit 63, 64, 90, 93, 96-99, 102, 105, 108, 109, 112, 118, 121, 122, 131, 151, 153,
163, 182, 205, 208, 209, 211, 212, 215, 216, 218
littér 58-60, 64, 66, 82-85, 87-89, 91, 100, 105, 108, 111-114, 118, 121, 131, 141,
142, 184, 199-204, 207, 209, 211, 212, 214-222
"low" word
"low" words 11-14
marque d'usage 57
marques d'usage 50, 57, 59-61, 226
marque stylistique
marques stylistiques 3, 30, 50, 56, 57, 60-62, 226
mode 12, 32, 34-38, 40, 44-46, 48, 125, 160, 179, 223
monolingual dictionary 10, 98, 99, 144, 148-151
monolingual dictionaries 1, 5, 9, 15, 50, 61, 67-70, 73, 80, 82, 84, 87, 88, 98, 101,
106, 107, 108, 110, 117, 119, 120, 122, 126, 131, 132, 136-139, 141-143,
146, 148-151, 153, 180-186, 228
neologism
neologisms 11, 12, 21
niveau de langue 57, 61, 66, 67
niveaux de langue 3, 30, 44, 47, 50, 56-64, 66, 67
nonstandard 47, 50, 52-54
non-standard 8, 31, 51, 54, 55, 61, 62, 67-69, 77, 78, 196
norm 8, 31, 223, 224
norme 25, 43, 229
normes 58, 229
norms 3, 13, 24, 35, 36, 40, 48
obsolete 17, 21, 22, 54, 66, 68, 140
offensive 52-55, 61, 64, 66, 68, 75-77, 79, 80, 92, 93, 98, 102, 103, 115, 117, 118, 138,
144, 152, 153, 175, 178, 193, 194, 197, 198, 205-207, 212, 221
old-fashioned 53, 54, 62, 66, 68, 77, 93, 97, 102, 118, 146, 153, 193-196, 198, 205, 208,
210, 213, 217, 218, 221
pejorative 63, 66, 68, 125
pej 57-60, 62-64, 66, 83, 85, 86, 88, 89, 92, 93, 97, 103, 115, 117, 125, 149, 199,
200, 201, 203-206, 209-212, 214-216, 221, 222
péjoratif 60, 68
poetic 23, 25, 43, 52, 54, 64, 162, 184
poet 43, 57-60, 84, 88, 89, 105, 108, 130, 131, 150, 184, 201, 204
populaire 2, 9, 56-58, 60-63, 67, 68, 165, 228
pop 58-60, 66, 83, 85-87, 89, 90, 92, 95, 96, 102, 103, 107, 109, 115, 117, 118,
122, 127, 132, 133, 135-140, 152, 176, 185-188, 199-205, 207, 209, 212,
214, 216, 221
prescriptive attitude 183
purism 11
purist 11, 13, 14, 18
purity 10, 12, 15, 16, 18, 19, 23
regional 7, 20, 26, 31, 39, 50-52, 54, 57, 62, 66, 109
register 1-7, 18, 24, 26, 29-35, 37-50, 53-55, 60, 61, 63-70, 73, 74, 76, 77, 79-81, 84, 85,
88, 89, 92, 95-98, 100, 106-111, 113, 114, 117, 122-129, 131, 140-143, 147,
148, 150, 154-160, 163-166, 168, 174-177, 179-183, 186-189, 223-227, 229
register labeling 4-7, 42, 48, 67, 70, 73, 107, 123, 124, 126-128, 155, 156, 176, 179-181,
183, 187, 189
register labels 2, 5, 7, 43, 44, 54, 55, 60, 66-68, 70, 73, 76, 80, 81, 84, 88, 92, 100, 106,
109, 110, 124-128, 150, 156, 180-183, 186
situation 1, 8, 25, 28-36, 38-49, 51, 53, 57, 58, 65, 86, 124, 160, 163, 168, 173, 179, 181,
189, 223, 224, 227
situation types 34, 35, 40
situational variation 30, 36, 39, 223, 224
slang 2, 16, 38, 45, 46, 50, 52-55, 62, 63, 66, 68, 75-82, 92-97, 99, 102-105, 107, 109, 118,
119, 127, 133, 140, 144, 145, 148, 153, 163, 185, 186, 193-198, 205, 206,
207-209, 211-213, 221, 226
social group 8, 25, 28-30, 59, 69, 86
socio-economic class 27-29
sociolinguistics 3-5, 26, 27, 39, 41, 48, 179, 225, 228, 229
soignée 56, 87, 100, 108, 184, 185, 200, 201, 203
soutenu 44, 57, 58, 64
soutenue 56, 57, 60, 61, 68, 87, 108, 184, 185, 200, 201
spoken 20, 21, 24, 41, 53, 54, 56, 68, 77, 194
standard 8, 9, 13, 14, 18, 22, 25, 31, 37, 49-55, 61, 62, 65, 67-69, 77, 78, 123, 182, 185,
190, 196, 223, 224, 230
status 3, 38, 46, 47, 50-55, 61, 68, 69, 85, 89, 130, 132, 134, 135, 139, 141, 142, 144, 145,
147
style 3, 12, 14, 17, 23, 24, 28-30, 37-39, 43, 46-48, 50-56, 59, 61, 62, 64, 66-69, 148, 162,
163, 164, 169, 174, 179, 188, 223, 224, 226, 227, 229
taboo 10, 14, 18, 19, 23, 24, 63, 66, 68, 69
temporal 7, 24, 50-52, 54, 57, 59, 61, 65, 66, 68, 109, 223
tenor 32, 34-38, 40, 44-46, 48, 125, 179, 223, 224
theoretical lexicography 43, 69
très familier 44, 56, 60, 63, 64, 68, 125
très fam 59, 66, 91, 93, 97, 103, 107, 112, 114, 116, 118, 119, 136, 143, 148, 152,
153, 185, 187, 200, 202, 214-222
usage 3, 5, 7-16, 18-20, 23-25, 30-32, 37, 42, 45-51, 54, 55, 57, 59-61, 69, 77, 78, 124,
125, 126, 156, 176, 179, 184, 185, 189, 196, 223, 224, 226, 227, 229, 230
usage labels 7, 14, 24, 49, 69, 124, 126, 179, 229
use-based 33, 43, 47, 49
use-related varieties of language 56, 57
user-based 45, 47, 49
user-related varieties of language 32, 62
user/use 32, 44
valeur d'emploi 61
valeurs d'emploi 59, 60, 179
variant
variants 27-30, 45
very informal 63, 68, 76, 125, 139, 165, 173, 183, 186, 187
very inf 66, 75, 77, 80, 92-95, 102, 107, 111, 112, 115-120, 133, 136, 140, 143,
144, 148, 152, 153, 181, 182, 185, 186, 193, 194, 205-222
vieilli 62, 85-87, 89, 93, 97, 103, 105, 118, 199-204, 206, 208, 210, 211, 213-219
vulgar 9-11, 18, 19, 22, 23, 50, 52, 54, 62, 63, 66, 68, 75, 97, 125, 127, 135, 144, 145,
167, 176, 179, 194, 197, 212
vulg 57-60, 76, 77, 84, 87, 92, 93, 97, 98, 100, 102, 109, 117, 119, 125, 127, 136,
138, 144, 149, 152, 153, 183, 194, 200, 202, 203, 212, 216, 220, 221
written 9, 20, 24, 41, 48, 53, 54, 56, 68, 76, 123, 150, 154, 162, 176, 184, 185, 188, 193,
195, 196, 223
1. see the oxford english dictionary [cd-rom], 2nd edition, 1994.
2. since the académie had secured exclusive rights to publish the french dictionary in 1674, richelet was
forced to have his dictionary published in geneva.
3. it seems that the academicians had strayed so far as to include the expressions "s'embrener dans une affaire"
and "il a chié dans ma malle."
4. webster's third new international dictionary defines inkhorn as "affectedly learned and pedantic".
5. cawdrey's a table alphabeticall (1604), bullokar's an english expositor (1616) and cockeram's the
english dictionarie: or an interpreter of hard words (1623) are other dictionaries of this kind.
6. many of the taboo words were to be expunged later and have only recently reappeared in english
dictionaries.
7. this definition of sociolinguistics, which is just one among many, has been chosen to fit in with the purposes
of this thesis.
8. non-linguistic codes include ways of dressing, the space between people, etc.
9. although chilton uses the term "register", he believes that it is not an established technical term as some
linguists would have it.
10. the inclusion of this last feature, "relative differences in social status and class," seems to indicate that peng
includes some user characteristics within situational elements.
11. biber and finegan choose three situational parameters -- opportunity for careful production, purpose of
communication and degree of shared context -- to measure features of economy and elaboration in such types of
speech production as public speeches and academic prose.
12. as david crystal clearly points out (1992b: 350), "texts may refer to collections of written or spoken
material (the latter having been transcribed in some way)."
13. indeed, edward finegan writes that "recent computational work with standardized corpora indicates that
quantitative variations in lexical and syntactic co-occurrence patterns are especially significant." (1992: 415)
once again, however, he is speaking of "registers" like legalese, telephone conversations and science fiction.
14. in fact, lexicography is still not considered a science, but rather, as gove put it (1967a: 7), "an intricate and
subtle and sometimes overpowering art, requiring subjective analysis, arbitrary decisions and intuitive reasoning."
rey adds that "son discours [du dictionnaire] n'est absolument pas scientifique et ceci n'est ni une faiblesse ni une
décision perverse. il est, par nature, didactique." (rey, 1983: 566)
15. indeed, labov's studies showed the correlation between dialect and register.
16. for the sake of concision and because halliday was one of the first to provide a clear-cut distinction between
register (use-based varieties) and dialect (user-based varieties), halliday's terms "user-based varieties" and "use-based varieties" will be used henceforth instead of kenyon's distinction.
17. a complete list of the dictionaries and their abbreviations, which are used in this thesis, is included in
appendix 1.
18. of the five monolingual english and french dictionaries, three are general dictionaries aimed at the general
public, one is a learner's dictionary and one is a general canadian dictionary. with the exception of the canadian
dictionaries, which are always presented last, the dictionaries are presented in chronological order, regardless of
their type.
19. notice too how "la langue de tous les jours" seems to be opposed to "la langue courante", above.
20. the reasons why the canadian dictionaries examined in the previous chapter were not studied at this point
are presented later in this section.
21. by combination of labels, we mean two or more labels used together to mark a word. when counting the
number of different combinations used by the various dictionaries in the analyses that follow, we included only
those which had at least one register label. in other words, combinations like arch or hum were not taken into
account since neither label is a register label according to our definition of "register" in chapter 2.
22. the label péj is not included in the tally since it is not a register label, in the true sense of "register."
23. it should also be pointed out that the dc mixes its labels since it uses both the french pop and the english
slang within the english to french section, an inconsistency not found in any of the other bilingual dictionaries.
24. there are, nevertheless a few words of a lower register that are marked fam by some dictionaries but not by
others: farfelu, fiasco, franglais, fumiste and futuriste.
25. the one notable exception is foireux1 which the dc does not label but all the other dictionaries who list this
sense mark pop or vulg.
26. there are, for instance, j'parle en tarmes by a. clas & e. seutin (montréal: sodilis, 1989) and dictionnaire
de la langue québécoise by l. bergeron (montréal: vlb, 1980).
27. in this paper, there is no mention of the symbol --- (extremely informal) listed in the methodology.
28. "vulgaire" is defined as "mot ou expression dont l'emploi est ressenti comme fortement indécent" in the
paper "marques de registre dans les dictionnaires bilingues." (13)
29. a great deal of emphasis has been placed on doing canadianisms first. so, as we wanted to avoid
canadianisms, our choice was limited. we finally decided to include the word anglo, which does have a
canadian sense.
30. see appendix 1 for a list of abbreviations and the full titles of the dictionaries.
31. although a corpus taken from newspaper articles is perhaps an improvement over the traditional strictly
literary corpus, since it less likely to lead the lexicographer to recording idiolectal use, it would be a delusion to
think that a newspaper corpus is truly an objective record of language use, however. usage in newspapers is
constrained by editorial policies which are in turn dictated by economic and political forces.
32. the npr defines littér as a label "qui désigne un mot qui n'est pas d'usage familier, qui s'emploie surtout
dans la langue écrite élégante" (xxvi). the coco, on the other hand, merely says,"used mainly in novels, poetry,
and other forms of literature" (xxi).
33. the monolingual french dictionaries do not define l. soutenue or l. soignée. the coco defines formal as a
label that designates words "used mainly in official situations, or by political and business organizations, or when
speaking or writing to people in authority". (xx)
34. although preston, cassidy and others have devised frameworks to help identify correlations between
situational features and linguistic features, the application of these frameworks to lexicography are too impractical
and time-consuming for the time being to appeal to cost-conscious dictionary publishers (or even to the bcd
project, whose funding is guaranteed for only a limited amount of time).
Acceuil
suivante
REGISTER AND REGISTER LABELING IN DICTIONARIES by Tiphaine Crenn ... BOOBA vs ROHFF - ...Si le RAP sort des Cités, C'est que les Jeunes ... Secret Story: tout savoir heure par heure Untitled Journal de pirouette_07: Un peu de délation ? Mais si ! mais si ! Vancouver.BC.CA.Undernet.org Wed Nov 03 22:28:22 1999 #golf3 3 ... Mots cl้ - Keyword DECOUVERTE D'UN NOUVEAU CAS SUSPECT D'ANTISEMITISME ! PSG-Bordeaux : Ramé incertain : psgteam Cheela - La réponse à vos questions de judaïsme Mon coin sur le Web » La racisme anti-blanc n'existe pas La paralysie du sommeil Fenêtre sur Expulsion des étrangers condamnés - Sarkozy Blog - Tout sur ... ANNEXES Archives Point final 2003 Carte de presse: Les étiquettes sataniques Terrorisme - Carnets du Diplo Fin de mois - patchworkman's blog Le Pilori 2007E L’intérêt des lexicographes français des et siècles pour le monde ... Page 1 Participation globale des jeunes d’origine immigrée ... - 2006 ILAN HALIMI achem ykom damo CritiquesLibres.org : critiques de livres : Cat�gorie : Contes ... Le monde des bandes et ses transformations Le projet de loi contre l'immigration est voté (3) - Et si nous ... Kinneret France - Italie : Zizou va s'expliquer INTRODUCTION Real TV France Forums [Propulsé par Invision Power Board] press-citron: société Caricatures du prophète Mahomet (mohamed mohammad) journal France-Soir En raison de son poids et afin de faciliter son téléchargement, ASSOCIATIONS ORGANISMES CULTURELS ET SOCIO EDUCATIFS PARIS B2B ... Une épreuve de vérité : Patrick Devedjian Zidane soutenu par Fidel Castro et Enrico Macias ! « materazzi ... JEUXGRATIS.com - Vos commentaires questions astuces sur le jeu ... POLITIQUE par ERIC JL BRETON Publication de caricatures du Prophète : Condamnation du Conseil ... Caricatures du prophéte Mohammed : 'France Soir' perd son directeur Chronique Éducation: septembre 2004 les idées Hallucinant ! - Saint-Maur Blog Secret Story: "Rien que pour toi" par Tatiana Laurens Mardi 6 Novembre ] [ Votre compte ] [ La F.A.Q. ] [ Annuaire des ... Conseil Représentatif des Institutions juives de France Élections législatives 2007 - Popularité de Jean-Marie Le Pen ... Office de la propriété intellectuelle du Canada Canadian ... Votre blog - Expression Publique » Blog Archive » Réagissez à ce ... Spécifs évolutives - MOIS SPEC-1 Dans la première colonne on trouve les unités spécifiques ... Spécifs - Sections Spécifs - Sections TOPJ.NET - Classement TOP 555 de la semaine rencontre juive, annuaire sur les rencontre juives FlirtMeeting - Guide des sites de rencontres - Sites par religion FlirtMeeting - Guide des sites de rencontres - Feuj Wolrd Site de rencontres ethniques beur feuj gay accueil Société/Rencontres - page 1 JDream - Rencontres juives sérieuses [Rencontres juives ...